77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

091001《基础法语》三(法语08级1班)第3册-Lecon 13(6)

来源:网络收集 时间:2021-04-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

《法语语法》三

- la Licence :

- LMD : Licence, Master, Doctorat - 358

un époux, une épouse sont les syn. administratifs ou soutenus de mari et femme respectivement.

Pluriel pour indiquer le couple marié.

- conjoint, e

- le PACS : le Pacte civil de Solidarité(公民结合协约)

- un pacsé, une pacsée 您知道吗? 什么是le Pacte civil de Solidarité(公民结合协约)?

PACS是什么,怎样签订PACS?

PACS是LE PACTE CIVIL DE SOLIDARITE的简称,我觉得没有合适的中文相对应,勉强翻为共责联带民用契约,它其实就是一个民事合同,目前来看还是有一定实用的价值,尤其对于同性伴侣来说,首次拥有了法律意义上的同居权利。

目前LE PACS申请还是相对比较方便的,首先,需要去当地的TRIBUNAL D’INSTANCE去领一些表格,其中包括最重要的是 LES PIECES A FOURNIR POUR LA SOUSCRIPTION D’UN PACS以及两份 ATTESTATION DE NON PACS的申请表,这个证明是要寄到巴黎的TRIBUNALDE GRANDE INSTANCE的,以便确认你以前没有在法国境内与别人签订LE PACS。

在LES PIECES A FOURNIR POUR LA SOUSCRIPTION D’UN PACS 里面除了常用的证件外,个人觉得最重要的是CERTIFICAT DE COUTUME,由于这个文件需要和我们伟大而永远正确的领事馆打交道,所以有必要做好心理准备,对于外省的同志来说更需要准备好充分的时间和材料,以免缺个什么东西被迫打道回府,重履N个不幸同志的后辙。

PACS中文直译是“团结民事协议”,法国官方认可的中文翻译是“公民结合契约(PACS)”。 它和结婚不同,它并不赋予签约人自然获得一年期私人和家庭生活居留的权利。关于PACS

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库091001《基础法语》三(法语08级1班)第3册-Lecon 13(6)在线全文阅读。

091001《基础法语》三(法语08级1班)第3册-Lecon 13(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1203688.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: