77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

共产党宣言错误翻译被当做经典(4)

来源:网络收集 时间:2020-05-12 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

党的宣言来接应共产主义神灵的神话的时候了。

为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、弗拉芒文和丹麦文公布于世。

七、共产主义神灵是创造和主宰世界之神

gespenst(德语),spectre(英语), spectre(法语)可以翻译成“神灵”、“圣灵”。 “神灵”、“圣灵”指神。汉语“神灵”、“圣灵”有两个意思,一是具有巨大影响的、过世的伟人的灵魂,如岳飞、关云长、诸葛亮等伟人的灵魂;另一个意思指“神”。吉林教育出版社陈霞村2008年编的新编词典p430说,“神”是古代传说和宗教指天地万物创造者和统治者(God, deity)或者有超凡能力者,也指人的英灵(soul):天神。(陈霞村,200)gespenst(德语),spectre(英语), spectre(法语)也既指死人的、来到人间的灵魂,也指神,如英语里有Holy Spirit和Holy Ghost,指神(God),spectre与spirit和ghost是可以相互替换使用的同义词,马克思、恩格斯模仿Holy Spirit和Holy Ghost,活用spectre,将spectre与Communism搭配在一起,于是就有了the spectre of Communism。the spectre of Communism中的spectre相当于汉语中的“神灵”——神。the spectre of Communism的汉语译文是“共产主义神灵”或者“共产主义之神”。“共产主义神灵“或者“共产主义之神”,是创造和主宰世界、统治世界之神。 笔者再一次十分严肃地强调,gespenst(德语),spectre(英语), spectre(法语)都可以被翻译成几十个汉语相当的词(见上文),可是des Gespenst des Kommunismue(德语),les spectre du commuisme(法语)和the spetre of Communism(英语)只能翻译为“共产主义神灵”或者“共产主义之神,这个“神灵”是神。将与“共产主义”搭配的gespenst(德语),spectre(英语), spectre(法语)翻译成任何一个不表示“神”的汉语词都是不可接受的;将它们翻译为贬义词“幽灵”不可接受,将它们翻译成褒义如“香魂”、“仙魂”、“英灵”等表示死人的灵魂也是不可接受的,因为这些词是表示死人的灵魂,不管褒义、中性或者褒义,只能与死人搭配,可是汉语“神灵”有两个词义,一表示死人的灵魂,二是表示神。除了“神灵“之外,汉语“圣灵“也表示神。

一言以蔽之,des Gespenst des Kommunismue(德语),les spectre du commuisme(法语)和the spetre of Communism(英语)唯一的译文是“共产主义神灵(圣灵)”或者“共产主义之神”。 结语

《共产党宣言》的汉语译本在中国宣传马克思主义和树立共产主义事业立了不朽之功。

可是,仅汉语译本的引言部分就有8个严重误译。例如,第一个严重误译是,把马克思、恩格斯的、意义为“共产主义神灵”或“共产主义之神”的the spectre of Communism误译成“共产主义的幽灵”;“幽灵”是鬼,是死人具有的灵魂,活生生的共产主义刚刚诞生怎么会有“幽灵”?怎么是“幽灵”?字面是鬼?这是明显的谩骂共产主义,是不懂语言逻辑、不懂基本常识的人的胡言乱语式的谩骂。马克思和恩格斯用德语、英语说:“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”,中国的翻译者把马克思、恩格斯的话翻译成了“共产主义的幽灵”;马克思和恩格斯没有用汉语说“共产主义是幽灵”,是中国的翻译者说“共产主义是幽灵”。德语和英语的Gespenst和spectre是一个多义词,一个词相当于汉语几个词,好像英语aunt一个词相当于汉语的“阿姨”、”舅妈”、”伯娘”、“婶娘”一样,Gespenst和spectre一个词相当于汉语“幽灵”、“亡灵”、“神灵”、“神”、“妖精”“妖魔”等恨多个词语;我们不能不分场合将aunt统统翻译成“阿姨”,我们也不能不分场合把Gespenst和spectre统统翻译成“幽灵”。可是中国的翻译者一偏代全,把Gespenst和spectre统统翻译成“幽灵”,于是就有了“共产主义的幽灵”这一错误的翻译。马克斯、恩格斯说共产主义是spectre,翻译者将spectre 翻译成“幽灵”,将“共产主义”和“幽灵”搭配,把马克斯的歌颂共产主义的the spectre of Communism翻译成贬损共产主义的“共产主义的幽灵”,译文是谩骂共产主义已经死亡。译文“共产主义的幽灵”的意思是共产主义是幽灵(见徐样发表在《北京师范大学学报》2015年第一期的文章的题目)。汉语说“某某活人是幽灵”是违背普通常识和违背语言逻辑的严重错误,因为只有死人才有幽灵,活人是没有幽灵的,不能说“某某活人是幽灵”,但是可以说“某某活人像幽灵”。有人说马克思、恩格斯运用反讽刺手法,因为共产主义的敌人说“共产主义是幽灵”,马克思、恩格斯借敌人的口说共产主义是幽灵来讽刺敌人;可是共产主义的敌人也只是说共产主义是Gespenst和spectre,没有说是幽灵;另外,退一万步说,如果马克思、恩格斯运用讽刺手法,译文在汉语读者读起来马上就看出来是讽刺手法呀!可是汉语读者不能够体会到讽刺手法在在哪里产生,语言学教授也不知道讽刺从什么地方产生,工人农民、普通文化水平的人也不知道讽刺在哪里产生。还有,德国人、英国人没有人说共产主义是幽灵,因为他们懂得幽灵是死人的灵魂,共产主义没有死,不能说它是幽灵,说共产主义是幽灵虽然谩骂得痛快,可是这谩骂反而失去谩骂的效果,但是德国人、英国人用德语说了“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”,这个句子在不同的说话人心目中有不同的含义,犹如英语说话人说She is my aunt,说话人心目中有不同的含义一样。站在共产主义立场、拥护共产主义的人把“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”。理解和翻译成“共产主义之

神”、“共产主义的神灵”(汉语“神灵”也指“神”),反对共产主义的人把“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”理解和翻译成“共产主义的妖精”、“共产主义的妖魔”;当时欧洲存在一股把共产主义妖魔化的势力。“神”和“妖精”、“妖魔”是没有肉体、有生命不死的,它们相互对立。退一万步讲。马克思要借反对共产主义的人的话来讽刺敌人,“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”也只能翻译成“共产主义的妖精”、“共产主义的妖魔”,不能翻译成“共产主义的幽灵”。 参考文献

[1]徐洋.马克思恩格斯为什么称共产主义为 “幽灵”------《共产党产宣言》首句中译文的演变[J].北京师范大学学报.2015-1:158,159.

[2]钱钟书. 林纾的翻译[C].钱钟书文集.内蒙古人民出版社.1997(4).

[3] 马克思、恩格斯 Manifesto of the Communist Party[M].北京.外语教学与研究出版社 出版1998:2.

[4]中央编译局. 共产党宣言[M].北京.人民出版社。1997:2.

[5]李行健/许嘉璐.现代汉语规范词典[M].外语教学与研究出版社、语文出版社.2014:1591.

[6]商务印书馆辞书研究中心.新华词词典[M].商务印书馆.2013:1221. [7]丁福保.佛学大辞典(套装共4册)[M]. 上海辞书出版社.1999:68. [8]朗文当代英语大辞典[M].北京,商务印书馆.2004:1914.

[9] Judy Pearsall. 新牛津英汉双街大词典[M].上海.上海外语教育出版社2007:89,1662,2046.

[10] 新编德汉词典[Z].外语教学与研究出版社,北京.2004:1949.

[11] 拉鲁斯(Larousse).法汉双解词典[Z].外语教学与研究出版社,北京.2008:1772. [12] 牛津高级英汉双解词典(第6版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition) [Z].商务印书馆,牛津大学出版社.2008:1389.

[13]Sally,陈文hao.牛津中阶英汉双解词典[M].商务印书馆/牛津大学出版社2000:891.

[14]辞海编辑委员会 上海辞书出版社2003-10-1

[15]高放.治学要下苦功 避免以讹传讹1——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例[J].天府新论2009-3:21-24.

[16]杨宇冠,赵珊珊.对《共产党宣言》中文本两处表述的思考[M].政法论坛2008-9:

180-185..

作者简介:李田心,男,汉族,1948年生,湖南祁东县人,翻译教授,中国知名奈达翻译理论专家,研究方向:翻译理论与实践,重点研究领域:奈达翻译理论,研究成果得到奈达本人的肯定。单位和地址:广东外语外贸大学南国商学院,电话:15916073189 邮箱:litianxin1948@163.com 单位(英汉):

South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies(广东外语外贸大学 南国商学院 广州 510545)

寄样书和通信地址与电话:广东省广州城市白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院:电话:15602275428

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库共产党宣言错误翻译被当做经典(4)在线全文阅读。

共产党宣言错误翻译被当做经典(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1047767.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: