《共产党宣言》错误翻译忽悠人
共产主义不是幽灵,是神灵,是创造和主宰世界之神
李田心(70岁的翻译教授)
(广东外语外贸大学南国商学院,广东,广州 510545)
摘要:《共产党宣言》的汉语译本在中国宣传马克思主义和树立共产主义事业立了不朽之功。可是,仅汉语译本的引言部分严重误译。例如,第一个严重误译是,把马克思、恩格斯的、意义为“共产主义神灵”或“共产主义之神”的the spectre of Communism误译成“共产主义的幽灵”;“幽灵”是鬼,是死人具有的灵魂,活生生的共产主义刚刚诞生怎么会有“幽灵”?怎么是“幽灵”?这是明显的谩骂共产主义,是不懂语言逻辑、不懂基本常识的人的胡言乱语式的谩骂。马克思和恩格斯用德语、英语说:“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”,中国的翻译者把马克思、恩格斯的话翻译成了“共产主义的幽灵”;马克思和恩格斯没有用汉语说“共产主义是幽灵”,是中国的翻译者说“共产主义是幽灵”。德语和英语的Gespenst和spectre是一个多义词,一个词相当于汉语几个词,好像英语aunt一个词相当于汉语的“阿姨”、”舅妈”、”伯娘”、“婶娘”一样,Gespenst和spectre一个词相当于汉语“幽灵”、“亡灵”、“神灵”、“神”、“妖精”“妖魔”等恨多个词语;我们不能不分场合将aunt统统翻译成“阿姨”,我们也不能不分场合把Gespenst和spectre统统翻译成“幽灵”。可是中国的翻译者一偏代全,把Gespenst和spectre统统翻译成“幽灵”,于是就有了“共产主义的幽灵”这一错误的翻译。马克斯、恩格斯说共产主义是spectre,翻译者将spectre 翻译成“幽灵”,将“共产主义”和“幽灵”搭配,把马克斯的歌颂共产主义的the spectre of Communism翻译成贬损共产主义的“共产主义的幽灵”,译文是谩骂共产主义已经死亡。译文“共产主义的幽灵”的意思是共产主义是幽灵(见徐样发表在《北京师范大学学报》2015年第一期的文章的题目)。汉语说“某某活人是幽灵”是违背普通常识和违背语言逻辑的严重错误,因为只有死人才有幽灵,活人是没有幽灵的,不能说“某某活人是幽灵”,但是可以说“某某活人像幽灵”。有人说马克思、恩格斯运用反讽刺手法,因为共产主义的敌人说“共产主义是幽灵”,马克思、恩格斯借敌人的口说共产主义是幽灵来讽刺敌人;可是共产主义的敌人也只是说共产主义是Gespenst和spectre,没有说是幽灵;另外,退一万步说,如果马克思、恩格斯运用讽刺手法,译文在汉语读者读起来马上就看出来是讽
刺手法呀!可是汉语读者不能够体会到讽刺手法在在哪里产生,语言学教授也不知道讽刺从什么地方产生,工人农民、普通文化水平的人也不知道讽刺在哪里产生。还有,德国人、英国人没有人说共产主义是幽灵,因为他们懂得幽灵是死人的灵魂,共产主义没有死,不能说它是幽灵,说共产主义是幽灵虽然谩骂得痛快,可是这谩骂反而失去谩骂的效果,但是德国人、英国人用德语说了“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”,这个句子在不同的说话人心目中有不同的含义,犹如英语说话人说She is my aunt,说话人心目中有不同的含义一样。站在共产主义立场、拥护共产主义的人把“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”。理解和翻译成“共产主义之神”、“共产主义的神灵”(汉语“神灵”也指“神”),反对共产主义的人把“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”理解和翻译成“共产主义的妖精”、“共产主义的妖魔”;当时欧洲存在一股把共产主义妖魔化的势力。“神”和“妖精”、“妖魔”是没有肉体、有生命不死的,它们相互对立。退一万步讲。马克思要借反对共产主义的人的话来讽刺敌人,“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”也只能翻译成“共产主义的妖精”、“共产主义的妖魔”,不能翻译成“共产主义的幽灵”。文章指出、分析和纠正《共产党宣言》的引言部分的8个严重误译,特别论述the spectre of Communism必须翻译成“共产主义神灵”或者“共产主义之神”——创造和主宰世界之神。文章还驳斥“称共产主义为幽灵是马克思、恩格斯的反讽修辞写作手法”的辩解。《共产党宣言》的错误翻译欺骗共产党人,忽悠中国人,蒙骗共产党人,谩骂共产主义,错误翻译者身居高位,拿共产党的高薪,不给共产党办事,干损害共产党的事。
关键词:共产主义的幽灵;违背常识;共产党宣言;严重误译;反讽修辞;掩饰误译;共产主义神灵
Abstract: The Communist Manifesto (Manifesto of the Communist Party )by Karl Heinrich Marx & Friedrich Engels is a book that has great influence over the Chinese people but some of it has been seriously mistranslated.The mistakes in the translating must be corrected since communism is the political soul and spiritual support of the communists .The writer of the paper goints out the mistahes,analyses the causes of the mistakes and provides correct translations.
Key words: you ling of commnism, against common sense, The Communist Manifesto,serious mistakes, satiric,covering of mistranslation, shen ling of communism 英语题目:The corrections of the mistakes of the translations of The Communist Manifesto
引言
学术界和读者对《共产党宣言》的汉语译本的一些重要句子的译文早有质疑。《北京师范大学学报》2015年第一期发表了中央编译局徐洋的题目为【马克思恩格斯为什么称共产主义为“幽灵”——《共产党宣言 》首句中译文的演变】的文章。(徐洋,2015)拜读徐文后,发现徐文很具误读性,感到徐文的题目就在为《共产党宣言 》汉语译文的严重错误辩解。为什么说是辩解呢?因为马克思、恩格斯从来没有称“共产主义为幽灵”,题目用一种奇妙的偷梁换柱手法误导读者——说“共产主义是幽灵”是马克思、恩格斯说的。实际情况是马克思、恩格斯用德语说了“das Gespenst des Kommunismus.”,恩格斯还用英语说了“the spectre of Communism”,是中国的翻译者把马克思、恩格斯的话错误地翻译成“共产主义的幽灵”。因此说,徐文的题目就在辩解并不过分。题目应改为《马克思、恩格斯的“das Gespenst des Kommunismus.”和“the spectre of Communism”为何译成“共产主义的幽灵”?》徐文全文的论述,错误很多,矛盾不少,却很具迷惑性。
《共产党宣言》,又译《共产主义宣言》(德文:Manifest der Kommunistischen Partei;英文:The Communist Manifesto (Manifesto of the Communist Party)是卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,是国际共产主义运动第一个纲领性文献,是马克思主义诞生的重要标志。由马克思执笔写成 。1848年2月21日在伦敦第一次以德语单行本问世。
《共产党宣言》有许多汉语译本,现在流行的权威版本是中央编译局翻译的、人民出版社出版的版本。
《共产党宣言》的汉语版本,在中国传播马克思主义,树立共产主义事业,立了不世之功。
《共产党宣言》的汉语译本是翻译版本,是翻译作品。凡是翻译作品,不可没有错误。按照钱钟书的解释,翻译就是“囮”,“囮”就是“化”,彻底和全部的“囮”,即彻底和全部的“化”,是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”不可能避免。(钱钟书,1997) “讹”指的是译文失真和走样,意义和口吻上违背或不尽贴合原文。
“讹”就是错误:如讹字,讹误(文字、记载错误),讹谬,讹传,以讹传讹。 翻译错误不可避免。
《共产党宣言》的汉语译本有误译,有些是十分严重的误译。因为这些错误涉及对共产主义的认识和声誉,共产党是中国的执政党,共产主义是中国共产党人的政治灵魂和精神支柱,我们必须认真对待这些严重的误译。
本文与徐洋商榷, 文章同时指出、分析和纠正《共产党宣言》的引言部分的8个严重误译,特别论述the spectre of Communism必须翻译成“共产主义神灵”或者“共产主义之神”——创造和主宰世界之神。
一、《共产党宣言》引言部分的英语原文
为了下面的汉语译文与原文对比和分析错误译文以及错误译文的改译,现抄录《共产党宣言》引言部分的英语原文如下:
A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
Where is the party in opposition that has not been decried as Communistic by its opponents in power? Where the Opposition that has not hurled back the branding reproach of Communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?
Two things result from this fact.
I. Communism is already acknowledged by all European Powers to be itself a Power.
II. It is high time that Communists should openly, in the face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies, and meet this nursery tale of the Spectre of Communism with a Manifesto of the party itself. To this end, Communists of various nationalities have assembled in London, and sketched the following Manifesto, to be published in the English, French, German, Italian, Flemish and Danish languages.(马克思,恩格斯,1965)
二、现在流行的引言部分的汉语译文
这一段的译文很多,译文虽然大同小异,但是中央编译局的译文最流行和最具权威性。为了下面的汉语译文与原文对比和分析错误译文以及错误译文的改译,现抄录《共产党宣言》引言部分的汉语译文如下:
“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。 有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢?又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢? 从这一事实中可以得出两个结论:
共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;
现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。
为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、弗拉芒文和丹麦文公布于世。”(中央编译局,1997)
三、引言部分汉语译文的错误分析
1.“共产主义的幽灵”这个词语违背常识,不合符语言逻辑,产生出第一个意义是共产主义已经死亡、消亡
汉语词典对“幽灵”的解释如下:
《现代汉语规范词典》p1591说:“幽灵 鬼魂;魔影” 《新华词典》p1221说:“幽灵 迷信指阴魂”
《新华词典》p1221又说:“幽魂 迷信指人死后的灵魂” 佛学大词典对“幽灵”解释如下:
【幽灵】 又作亡灵、亡魂、幽鬼、冥众。死者之灵魂出现于此世者之称。一般言之,死者之魂住于幽冥界,但遭非业之死(枉死)或愿望未遂而死之人,其魂不安住冥界,而成为幽灵出现此世。又幽冥界之诸天鬼神,亦称幽灵;或人之精灵总称为幽灵。一般人相信幽灵会经常出现,佛教传来东土,有关此类之传说更不乏其数。幽灵观念之基础在于原始民族之灵魂信仰与对死者之恐惧感,认为在梦中或肉体死亡时,灵魂将会离开肉体,自由到冥界。如是,亡灵会守护生存者,或加以伤害,故自古即对幽灵有强烈之恐怖感。为期安死者之灵,
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库共产党宣言错误翻译被当做经典在线全文阅读。
相关推荐: