77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

林肯三分钟演讲

来源:网络收集 时间:2018-11-27 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

the gettysburg address

gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享

的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照) abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名

言被人们广为传颂。 the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的

政府永世长存。 ***************************************************************** 在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有男人皆生而平等的信念。〔注:father 在此应避免有血缘的联想。在当时的人,尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人而已。为求忠实,不应将其视 为人类的通称。)

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付

彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。 但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处

吾人肩起其终极之奉献—吾等 在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、

民享之政府当免于凋零。 but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the

earth. 1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”

徐道邻在 中译这篇演说时,将of the people, by the people, for the people译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑

难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。篇三:林肯演讲稿 the gettysburg address

abraham lincoln

gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can

not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 八十七年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行

一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自 1 由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个

战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民

治、民享的政府永世长存。

(朱曾汶译) 选自《英译汉名篇赏析》李亚丹主编 gettysburg battlefield one of the bloodiest battles of the civil war was fought in gettysburg, pennsylvania, on july 1-3, 1863. general robert e. lee came face to face with a union army led by general george meade. on july 3, lee sent three divisions, about 15,000 men in all, against the union. this oval-shaped map by theodore ditterline depicts troops and artillery positions along with roads, railways, and houses with names of

residents. the library has one of the finest collections of civil war printed maps and the foremost collection of confederate

field maps, numbering more than 2,300. * * * * * * * * * * * * * * * * * * 2篇四:林肯,葛底斯堡演说赏析 葛底斯堡演说 美国 亚伯拉罕.林肯 (1863年11月19日) “我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消

失。” “他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总

统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。 亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府

取得了美国南北战争的胜利。 1860年林肯当选为第十六届美国总统。当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发

展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工 业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。”林肯的态度引起了南部种植园奴隶主势力的恐慌,1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛乱。林肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。南部奴隶主势力的军队首先发起进攻,占领北部港口要塞。1861年4月林肯总统宣布南部各州为

阴谋叛乱,号召人民为恢复联邦统一而战,美国南北战争爆发。 林肯就任后的一段时期里,不断强调要把人民的政府和维护联邦的统一置于一切争端之上,以致于在战争的初期北方政府没有能够采取坚决有效的措施。南方则依仗装备良好,训练有素的军队,利用林肯政府对战争态度的不够坚决,频频得手。随着战争的推进以及局势的发展,奴隶制的问题逐渐成为关键,而南部数百万的黑奴又是战争中不容忽视的重要力量。林肯认识到废奴对于赢得战争和维护国家统一的重要性,他说:“没有奴隶制度,就绝不会发生叛乱;没有奴隶制度,叛乱就不可能继续下去。”林肯政府采取重大社会改革措施,以赢得人民的支持。1862年5月林肯签署了《宅地法》,满足了大批小农获得土地的要求;同年9月22日,又以“战时措施”的方式颁布《解放宣言》,规定自1863年1月1日起,所有叛乱各州的奴隶应当被视为自由人,可以参加联邦军队。此后,南部五十万奴隶逃亡,黑人纷纷

参战,南北双方的力量对比和军事局势发生了根本性的转变,极大地 激发了全国各阶层人士的革命斗志。解放了的黑人踊跃投入联邦军队,英勇参战。在北方军队中约有三分之一的黑人来自南方各州,平均每三个黑人士兵中就有一个为解放事业献出了生命。不久,战争形势发生根本转折,为北部联邦军的战略反攻和赢得战争的最后胜利奠定了基础。 这篇演讲是林肯总统在南北战争的转折点——葛底斯堡大捷以后,为在该战役中牺牲的

阵亡将士修建的国家公墓的落成仪式上发表的。 葛底斯堡战役是美国南北战争中最大的一次会战,也是战争中北部联邦军由败转胜的关键。南部军队统帅罗伯特.李将军率部进占北方的宾夕法尼亚,希望以此分割北方并打击联邦

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库林肯三分钟演讲在线全文阅读。

林肯三分钟演讲.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/315779.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: