FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF
AUSTRALIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S
REPUBLICOF CHINA
中华人民共和国政府和澳大利亚政府
自由贸易协定
第 1 页 共 1 页
PREAMBLE
序言
The Governments of Australia (“Australia”) and the People?s Republic of China (“China”), hereinafter referred to collectively as “the Parties”:
中华人民共和国政府(“中方”)和澳大利亚政府(“澳方”)以下合称“缔约双方”: Inspired by their longstanding friendship and growing bilateral economic and trade relationship since the establishment of diplomatic relations in 1972;
在两国自 1972 年建交以来长期的友谊和不断发展的双边经济贸易关系的激励下; Recalling the Trade and Economic Cooperation Framework between the People’s Republic of China and Commonwealth of Australia adopted on 24 October 2003 with the objective of strengthening the comprehensive and stable economic and trade relationship between the Parties;
忆及于 2003 年 10 月 24 日通过的旨在加强双方全面、稳定经济贸易关系的《中华人民共和国与澳大利亚联邦贸易与经济合作框架》; Building on their rights, obligations and undertakings under the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization and other multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements; 以两国在《马拉喀什建立世界贸易组织协定》及其他多边、区域和双边协定与安排的权利、义务和承诺为基础; Mindful of their commitment to the Asia-Pacific Economic Cooperation (“APEC”) goals and principles, and in particular the efforts of all APEC economies to meet the APEC Bogor Goals of free and open trade and the actions subscribed to in the Osaka Action Agenda;
谨记两国就亚太经合组织(APEC)的目标及原则所作承诺,特别是全体亚太经合组织经济体为实现自由和开放贸易的亚太经合组织茂物目标、落实《大阪行动议程》所确定的行动而付出的努力;
第 2 页 共 2 页
Upholding the rights of their governments to regulate in order to meet national policy objectives, and to preserve their flexibility to safeguard public welfare;
维护两国政府为实现各自国家政策目标进行管理,以及为保障公共福利保留灵活性的权利; Desiring to strengthen their economic partnership and further liberalise bilateral trade and investment to bring economic and social benefits, to create new opportunities for employment and to improve the living standards of their peoples;
期盼加强两国经济伙伴关系并推动双边贸易和投资自由化,以增加经济和社会福祉,创造新的就业机会,提高人民生活水平; Resolved to create an expanded market for goods and services in their territories through establishing clear rules governing their trade which will ensure a predictable, transparent and consistent commercial framework for business operations; and
决心通过制定明确的贸易规则,为两国领土内的货物和服务创造更为广阔的市场,确保企业在一个可预见、透明和统一的商业体系内运营; Recognising that the strengthening of their economic partnership through a free trade agreement, which removes barriers to the trade of goods and services and investment flows, will produce mutual benefits for the Parties;
认识到通过自由贸易协定消除货物贸易、服务贸易和投资流动壁垒,加强两国间经济伙伴关系,将给缔约双方带来互利的结果;
Have agreed as follows:
达成协议如下:
第 3 页 共 3 页
CHAPTER 1 第一章
INITIAL PROVISIONS AND DEFINITIONS
初始条款与定义
ARTICLE 1.1: ESTABLISHMENT OF A FREE TRADE AREA 条款1.1:建立自由贸易区 The Parties, consistent with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of GATS, hereby establish a free trade area.
在与《1994年关税与贸易总协定》第24条和《服务贸易总协定》第5条相一致的基础上,本协定缔约双方就此建立自由贸易区。
ARTICLE 1.2: RELATION TO OTHER AGREEMENTS 条款1.2:与其他协定的关系
1. The Parties affirm their existing rights and obligations with respect to each other under multilateral and bilateral agreements to which both Parties are party, including the WTO Agreement.
一、双方确认其在《世贸组织协定》等双方均为缔约方的多双边协定中对彼此既有的权利和义务。
2. Nothing in this Agreement shall derogate from the existing rights and obligations of a Party under the WTO Agreement or any other multilateral or bilateral agreement to which both Parties are party.
二、本协定不应减损《世贸组织协定》或双方均为缔约方的其他多双边协定所赋予一方的现行权利和义务。
3. In the event of any inconsistency between this Agreement and any other multilateral or bilateral agreement to which both Parties are party, the Parties shall immediately consult with a view to finding a mutually satisfactory solution.
三、 如本协定与双方均为缔约方的任何其他多边或双边协定不一致,双方应立即进行磋商,以期达成双方满意的解决方案。
第 4 页 共 4 页
ARTICLE 1.3: GENERAL DEFINITIONS 条款1.3:一般适用的定义 For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified: 除非另有规定,就本协定而言:
(a) customs duty means any customs or import duty and a charge
of any kind, including any form of surtax or surcharge, imposed in connection with the importation of a good, but does not include any:
关税是指针对货物进口征收的任何海关关税或进口税和任
何种类的费用,包括任何形式的附加税或附加费,但不包 括任何:
(i) charge equivalent to an internal tax imposed consistently
with the provisions of paragraph 2 of Article III of the GATT 1994, in respect of the like goods or, directly competitive or substitutable goods of the Party or in respect of goods from which the imported goods have been manufactured or produced in whole or in part; 向一方的同类货物、直接竞争或替代货物,或被完
全或部分用于生产或制造进口货物的货物征收与《1994年关税与贸易总协定》第3条2款所规定的国内税相当的费用。
(ii) anti-dumping or countervailing duty applied pursuant to
a Party?s law and applied consistently with the provisions of Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Anti-Dumping, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures; or .
一方依据其法律,并以符合《1994年关税与贸易总协定》
第6条、《反倾销协定》和《补贴与反补贴措施协定》规定的方式征收的反倾销或反补贴税;或者
(iii) fees or other charges commensurate with the cost of
services rendered;
与所提供服务的成本相当的规费或其他费用;
第 5 页 共 5 页
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中华人民共和国政府和澳大利亚政府自由贸易协定chafta-agreement在线全文阅读。
相关推荐: