译者按:为了加强我院对(境)外宣传工作,规范和统一外宣用语的英文翻译,国际合作局在征求相关厅局意见的基础上,收集、整理了以下常用关键术语,并提供了其参考翻译。需要说明的是:在绝大多数情况下,中文和英文术语之间并不是一一对应的关系,因此没有唯一正确的标准翻译。最好的策略是根据具体的语境确定恰当的翻译。欢迎您提出宝贵的意见和建议,以便我们进一步完善该项工作(反馈意见箱:szzhang@cashq.ac.cn)。
中国科学院外宣常用语翻译参考
Glossary of CAS (for reference only)
一、理念与战略 Vision & Strategy 1. 两个面向1
Addressing the strategic needs of the nation,
while working at the frontiers of science & technology 2. 战略制高点
Strategic commanding height 3. 同质化竞争
Homogenization-induced competition 4. 核心竞争力
Core competitive competences 5. 国际化战略
International strategy
Internationalization strategy
International development strategy 6. 创新型国家
An innovative nation
An innovation-driven economy 7. 创新驱动发展
Innovation-driven development 8. 国家创新体系
National innovation system 9. “三性贡献”2
Important innovative contributions of fundamental, strategic and
12
面向国家战略需求,面向世界科技前沿 基础性、战略性、前瞻性的重大创新贡献
1
forward-looking nature 10. “三位一体”3
The “3-in-1”portfolio of CAS: cutting-edge research, strategic consultation and higher education, backed by its research institutes, academic divisions and educational institutions 11. “三个着力突破”4
Three major R&D breakthroughs CAS is committed to make: in the addressing of frontier science and cutting-edge technologies leading to technological revolution, industrial structure
adjustment and strategic emerging industries; in the addressing of major science and technologies for the good and benefits of the public, such as improving the health and general wellbeing of the people, protecting our ecosystem and the environment, etc.; and in the addressing of strategic high technologies safeguarding national & public security and enhancing China’s international competitiveness. 12. “一三五”发展规划5
“One-Three-Five” Strategic Planning, an agenda to strengthen the core competitive competences of CAS institutes: focusing on one clearly-defined development strategy, three major goals/
breakthroughs and around five top priorities, which should be built on the traditional strengths and comparative advantages of the institute and adapt to the new trends of scientific development.
13. “三个基地、四个一流”6
By 2020, CAS will build itself into a base of scientific research at advanced international standards, a base for training high-caliber scientific talents, and a base for incubating high-tech industries in China; and build itself into an academy of highly productive
performances, high-impact benefits, high-class management and high-caliber talent.
14. “创新2020”跨越发展体系
3 研究所、学部、教育机构“三位一体”的发展架构,“出成果、出人才、出思想”三位一体的战略使命 4
即着力突破带动技术革命、促进产业结构调整和战略性新兴产业发展的前沿科学问题和关键核心技术;着力突破提高人民健康水平、保障改善民生以及生态和环境保护等重大公益性科技问题;着力突破增强国际竞争力、维护国家和公共安全的战略高技术问题。
5 “一个定位、三个重大突破、五个重点培育方向”的战略规划。重大突破主要包括六类:解决重大科学问题,开辟新方向,突破关键核心技术,形成系统解决方案,形成重大社会经济效益,提出有重大影响咨询建议。重点培育方向主要包括两类:老树新芽型、有望形成新方向。
6 系指到二○二○年,把中国科学院建设成为具有国际先进水平的科学研究基地、培养造就高级科技人才的基地、促进中国高技术产业发展的基地,成为具有“一流的成果、一流的效益、一流的管理、一流的人才”的中科院
2
Innovation 2020 , a leap development framework of CAS 15. “民主办院、开放兴院、人才强院”战略
Democratic Management, Open Innovation and Talent-based Development Strategy: to manage CAS in a democratic approach, to build up CAS by opening to the outside world, and to develop CAS based on innovative talent
16. 国家队、火车头、先行者、思想库、大学校
(the multiple roles of CAS as) a “national team” representing China in the international science community, an “engine” driving the nation toward an innovative society, a “pioneer” leading the reform of China’s R&D system, a “think-tank” providing science-based advice to the Government on major development issues, and a “super university” training next-generation of scientists, engineers and innovators 17. 发挥中国科学院“三位一体”的建制化优势
Putting into play the advantages of CAS as a “3 in 1”integrated system consisting of research institutes, academic divisions and educational institutions
18. 发挥国家科研机构骨干引领和示范带动作用
Putting into play the pilot role of a national research institution leading the nation in cutting-edge research and innovation
二、科学与创新 Science & Innovation 19. 前沿科学
Frontier science(s) 20. 交叉科学
Interdisciplinary science(s) 21. 原始创新
Original innovation 22. 集成创新
Integral innovation 23. 自主创新
Indigenous innovation 24. 管理创新
Managerial innovation 25. 变革性创新
Transformative innovation 26. 大科学计划
Major/mega/big science initiative/programme
3
27. 大科学装置
Major/mega/big science facilities 28. 大科学工程
Major/mega/big science project 29. 战略高技术
Strategic high technologies 30. 关键核心技术
Key/kernel/critical/crucial/core technologies 31. 战略新兴产业
Strategic emerging industry 32. 战略性先导科技专项7
Strategic Priority Research Programme
Strategic Leading Science & Technology Programme Strategic Pioneer Research & Development Programme 33. “一三五”专家诊断评估
Diagnostic review and assessment by a panel of experts in compliance with the CAS “One-Three-Five” Strategic Planning principles
34. 重大产出导向的评价体系
A major output-oriented review system 35. 研究所关键指标年度监测
Annual monitoring of key indicators for institutes 36. 产业关键核心共性技术创新
Innovation of industry-wide key and kernel technologies 37. 中国科学院支撑服务国家战略性新兴产业科技行动计划 CAS Agenda to Provide S&T Support and Services for National Strategic Emerging Industries
三、院士与咨询 Membership & Consultation 38. 院士增选
CAS Membership Election 39. 咨询评议
Consultation & review 40. 科学教育
Science education 41. 科学文化
7
战略性先导科技专项是中国科学院在中国至2050年科技发展路线图战略研究基础上,瞄准事关我国全局和长远发展的重大科技问题提出的,集科技攻关、队伍和平台建设于一体,能够形成重大创新突破和集群优势的战略行动计划。是“创新2020”的重要组成部分,分为前瞻战略科技专项(A类)和基础与交叉前沿方向布局(B类)两类。
4
Science culture 42. 科学传播
Science communication 43. 科技伦理
Scientific ethics 44. 学术活动
Academic functions/events/activities 45. 专门委员会
Ad hoc committee 46. 常务委员会
Standing committee 47. 《中国科学》 China Science 48. 《科学通报》 Science Bulletin 49. 科学道德建设
The culture of scientific ethics 50. 中国科学院院士 CAS Member(s) CAS Membership 51. 中国科学院学部
CAS Academic Divisions 52. 国家科学思想库
National science think-tank 53. 中国科学院化学部 CAS Chemistry Division 54. 中国科学院地学部
CAS Earth Sciences Division 55. 中国科学院外籍院士 CAS Foreign Member(s) CAS Foreign Membership 56. 中国科学院资深院士 CAS Senior Member(s) 57. 中国科学院院士大会
The Assembly of CAS Members
The General Meeting of CAS Members The General Conference of CAS Members 58. 陈嘉庚科学奖基金会
Tan Kah Kee Science Award Foundation
5
59. 中国科学院技术科学部
CAS Technological Sciences Division 60. 中国科学院学术委员会 CAS Academic Committee 61. 中国科学院学部主席团
The Presidium of CAS Academic Divisions 62. 中国科学院数学物理学部
CAS Mathematics & Physical Sciences Division 63. 中国科学院信息技术科学部
CAS Information Technology Science Division 64. “科学与中国”院士专家巡讲
Science & China Lecture Tour of CAS Members 65. 中国科学院思想库建设委员会
CAS Think-Tank Development Committee 66. 中国科学院生命科学和医学学部 CAS Life & Medical Sciences Division 67. 中国科学院院士增选工作研究小组
The Research Taskforce for CAS Membership Election 68. 中国科学院学部国际合作和外籍院士工作小组 The Taskforce for Foreign Membership & International Cooperation, CAS Academic Divisions
四、人才与教育 Talent & Education 69. 杰出人才
Outstanding personalities
Eminent scientist(s) and/or engineer(s) 70. 领军人才
Leading academic(s) Leading researcher(s)
Leading scientist/engineer/technologist(s) 71. 青年人才
Junior scientist
Early-career scientist Young talented people 72. 科教融合8
Combination of education and research training 73. 百人计划
Hundred Talent Program
8
对内称“融合”,对外则称“结合”
6
74. 千人计划9
Thousand Talent Program 75. 万人计划10
Ten Thousand Talent Program 76. 高层次人才
High level/class/ranking/profile/caliber talent 77. 科技英才班 Gifted Class
Science Elite Class 78. 青年拔尖人才
Young top-notch talent 79. 关键技术人才 Key technologist(s) 80. 杰出技术人才
Outstanding/eminent/excellent technologist(s) 81. 海外杰出人才
International eminent researcher(s) 82. 国内优秀人才
Excellent Chinese scientist(s) 83. 海外知名学者
International renowned scholar(s) 84. 海外评审专家
International panelist(s)
International review expert(s) 85. 公派留学计划
CAS-sponsored Overseas Scholarship Program 86. 外专千人计划
Thousand Talent Program for Foreign Experts 87. 青年千人计划
Thousand Talent Program for Young Outstanding Scientists 88. 科学家工作室 Scientist Studio 89. 青年创新促进会
Youth Innovation Promotion Association (YIPA) 90. 优秀女科学家奖
Excellent Women Scientist Award (EWSA)
Award for Outstanding Women in Science (AOWS)
910
海外高层次人才引进计划 国家特支计划
7
91. 全员能力提升计划
All Staff Capability Upgrading Program 92. 创新人才培训计划
Innovative Talent Training Program 93. 中国科学院院长奖 CAS President Award 94. 全院办校、所系结合
“University Run on Whole Academy, Institutes Combined with Faculties”
95. “三统一、四融合”11
The guidelines for running UCAS in conjunction with CAS
institutes: unified student recruitment, education management and degree conferment; integrated leadership, faculty, management and training system. 96. 科教协同创新示范中心
Pilot Project Center for Synergy of Research and Education 97. 科教结合教育创新项目
Innovative education/training programs which involve scientific research
98. 中国科学院优秀导师奖
CAS Award for Outstanding Mentors (PhD Supervisors) 99. 重点领域创新团队
Innovation Teams in Selected Areas of Priority 100. 卢嘉锡青年人才奖
LU JIAXI Award for Junior Scientists 101. 创新人才长期项目
Long-term Program for Innovative Talent 102. 创新人才短期项目
Short-term Program for Innovative Talent 103. 王宽诚教育基金项目
Kuangcheng Wong Education Fund Program 104. 百千万工程领军人才
Millions of Leading Engineering Talents 105. 高素质产业创新人才
High-quality Industrial Innovators 106. 中欧联合培养博士计划
Sino-EU Joint PhD Training Program
11
国科大的办学方针:学校实行“统一招生、统一教育管理、统一学位授予和院所融合的领导体制、师资队伍、管理制度和培养体系”。
8
107. 中国科学院教育委员会 CAS Education Committee 108. 创新人才培养示范基地
Innovative Talent Training Demonstration Project 109. 人才培养引进系统工程
Talent Training & Recruitment Programs Package 110. 顶尖人才与创新团队项目
Top-notch Talent & Innovative Team Program 111. 中青年科技创新领军人才
Young and middle-aged leading scientists, engineers and innovators
112. “西部之光”人才培养计划
“The Dawn of West China” Talent Training Program 113. 中国科学院特聘研究员计划
CAS Distinguished Research Fellow Program 114. 科教协同育人系列行动计划
A series of agendas for talent training combining research with education
115. 科技创新交叉与合作团队计划
Cross-disciplinary Collaborative Teams Program for Science, Technology and Innovation
116. 中国科学院优秀博士学位论文 CAS Excellent PhD Dissertations 117. 中国科学院人才工作领导小组
CAS Steering Group for Talent Development
118. “科教融合,共有、共治、共享、共发展”的教育发展架构 The CAS Education Development Framework which combines research training with education to achieve shared development of scientific research and postgraduate education
五、组织与管理 Organization & Management 119. 分院
CAS Branch 120. 法人
Legal entity 121. 岗位 Post 122. 编制 Staffing
9
123. 职务 Position 124. 职级 Ranking 125. 职称
Academic/Professional title 126. 招聘
Recruitment 127. 竞聘
Competition (for a post) 128. 聘任
Appointment 129. 聘用
Employment 130. 员工
Staff/personnel 131. 解聘
Unemployment
132. 退休(离休/离退休)
Retirement 133. 聘用制
Employment system 134. 非法人
Non legal entity 135. 院机关
CAS headquarters 136. 研究所 Institute 137. 研究院 Institutes Academy 138. 支撑机构
Supporting institutions 139. 境外机构
Overseas institutions Institutions abroad 140. 岗位聘用
Employment according to post 141. 项目聘用
10
Employment according to project 142. 激励机制 Incentives
Incentive mechanisms 143. 在编人员
Staffed personnel/employee(s) 144. 科技人员
Scientists and technologists/engineers/technician 145. 管理人员
Administrator(s)
Administrative staff/personnel 146. 支撑人员
Supporting staff/personnel/employee(s) 147. 非法人单元 Non legal unit 148. 非在编人员
Non-staffed personnel/employee(s) 149. 专业技术人员 Professionals
Professional and technical personnel 150. 人才流动机制
Brain circulation mechanism Incentives for increasing mobility 151. 中国科学院大学
University of Chinese Academy of Sciences (UCAS) 152. 中国科学技术大学
University of Science and Technology of China (USTC) 153. 现代科研院所制度
Modern research institute system 154. 高效通畅的技术转移机制
High efficiency tech-transfer mechanism 155. 高效普惠的科学知识传播机制
Highly efficient and widely accessible scientific knowledge dissemination system
156. 中国科学院发展咨询委员会
CAS Development Consultation Committee 157. 区域创新、科技中介服务体系
Regional innovation & tech-transfer intermediary service systems
11
六、合作与文化 Cooperation & Culture 158. 协同创新
Synergy (of innovation) Synergetic innovation Cooperative innovation 159. 共生发展
Co-development Shared development Symbiotic development 160. 互补优势
Complementarities 161. 集群优势
Cluster advantages 162. 集聚效应
Cluster effects 180. 系统集成
Systematic integration 181. 合作文化
Cooperative culture 182. 创新文化
Innovative culture 183. 科学国际化
Science internationalization 163. 教育国际化
The internationalization of education 184. 开放式创新
Open innovation 185. “走出去”战略
Go-global strategy
International outreach strategy 186. 国际人才流动
International brain circulation 187. 国际人才计划
International talent program 188. 创新生态系统
Innovation ecosystem 189. 区域创新集群
Regional innovation cluster(s) 190. 全国科学院联盟
12
All-China Academy Alliance 191. 产学研用相结合
Public-Private Partnership (PPP) for Innovation
Cross-sector Partnership between Industry and Academia Integration of basic, applied and translational research 192. 科技与经济相结合
Integration of technology with economy Linkage between research and industry Interface of science and market 193. 外籍青年科学家计划
CAS Fellowship for Young International Scientists Program 194. 爱因斯坦讲席教授计划
CAS Einstein Lecture Professorship Program 195. 海外科教基地建设计划
CAS Institutions Abroad Development Program CAS International Institution Development Program
CAS International Research & Education Development Program 196. TWAS优秀中心支持计划
CAS-Supported TWAS Center of Excellence Program 197. 外国专家特聘研究员计划
CAS Professorship for Senior International Scientists 198. 发展中科技人才培养计划
CAS Scientific Talent Training for the Developing World Program 199. CAS-TWAS院长奖学金计划
CAS-TWAS President’s Fellowship Program 200. 发展中国家访问学者计划
CAS Fellowship for Postdoctoral and Visiting Scholars from Developing Countries Program 201. 创新团队国际合作伙伴计划
International Partnership for Innovative Team Program 202. 以全球视野谋划和推动创新
Planning and promoting innovation from a global perspective 203. 促进发展中国家科学能力建设
Promoting science capacity building of developing countries 204. 发展中国家科教合作拓展工程
CAS Programs for Deepening S&T Cooperation with Developing Countries Package
七、部门设置 Departments & Divisions
13
? 院机关各部门
205. 办公厅 Department of General Administration 206. 学部工作局 Bureau of Academic Divisions
207. 前沿科学与教育局 Bureau of Frontier Sciences & Education 208. 重大科技任务局 Bureau of Major R&D Programs 209. 科技促进发展局 Bureau of S&T for Development 210. 发展规划局 Bureau of Development Planning
211. 条件保障与财务局Bureau of Infrastructure, Logistics & Finance 212. 人事局 Bureau of Personnel
213. 国际合作局 Bureau of International Cooperation 214. 科学传播局 Bureau of Science Communication 215. 监察审计局 Bureau of Supervision & Auditing 216. 离退休干部工作局 Bureau of Retirement Services
217. 审计署科学工程审计局 Bureau of Science Project Auditing,
National Audit Office
? 各部门单元
218. 综合处 General Office 219. 秘书处 Secretariat
220. 财务处 Division of Finance
221. 政策研究室 Office of Policy Studies
222. 文书档案处 Division of Documents & Archives 223. 安全保卫处 Division of Safety & Security 224. 机关事务管理处 Division of Corporate Affairs
225. 咨询与科普教育处 Division of Consultation & Science Publicity 226. 学术与文化处 Division of Academic & Cultural Activities 227. 数理化学办公室 Office of Mathematics, Physics & Chemistry 228. 生命地学办公室 Office of Life & Earth Sciences
229. 技术信息办公室 Office of Technology & Information Sciences 230. 教育处 Division of Education
231. 数理化学处 Division of Mathematics, Physics & Chemistry 232. 生命科学处 Division of Life Sciences 233. 地球科学处 Division of Earth Sciences
234. 技术科学处 Division of Technological Sciences 235. 重点实验室处 Division of Key Laboratories
236. 综合技术处 Division of General Technology Programs
237. 光电空天处 Division of Photo-electronics & Space Programs 238. 信息海洋处 Division of Information & Ocean Programs
14
239. 材料能源处 Division of Materials & Energy Programs
240. 资环生物处 Division of Resource, Environment and Bioscience
Programs
241. 农业科技办公室 Office of Agricultural S&T 242. 生物科技处 Division of Biological S&T
243. 资源环境处 Division of Resources and the Environment 244. 高技术处 Division of High Technology 245. 科技合作处 Division of S&T Cooperation
246. 知识产权管理处 Division of IPR Management 247. 规划管理处 Division of Planning & Management 248. 评估奖励处 Division of Review & Awards
249. 智库建设处 Division of Think-Tank Development 250. 制度法规处 Division of Institution & Regulation 251. 基建办公室 Office of Infrastructure
252. 重大设施处 Division of Major Science Facilities 253. 预算制度处 Division of Budget System 254. 资产财务处 Division of Asset & Finance 255. 投资处 Division of Investment
256. 科技条件处 Division of R&D Conditions
257. 信息化工作处 Division of Cyber-infrastructure Development 258. 后勤保障处 Division of Logistic Support 259. 领导干部处 Division of Leading Cadres 260. 人才处 Division of Talent
261. 机构与岗位管理处 Division of Institution & Post Management 262. 薪酬与社会保障处 Division of Salary & Social Security
263. 继续教育与培训处 Division of Continued Education & Training 264. 机关人事处 Division of Corporate Personnel 265. 欧洲合作处 Division of European Affairs
266. 美大合作处 Division of American & Oceanian Affairs 267. 亚非合作处 Division of Asian & African Affairs
268. 国际组织处 Division of International Organizations
269. 港澳台办公室 Office of Hong Kong, Macau and Taiwan Affairs 270. 新闻联络处 Division of Media Liaison
271. 政务信息处 Division of Administration Information
272. 科普与出版处 Division of Science Publicity & Publication 273. 巡视室 Office of Inspection
274. 纪检监察室 Office of Discipline Inspection 275. 审计监察室 Office of Audit Inspection
15
276. 党风建设室 Office of Anti-corruption
? 领导职务
277. 院长 President
278. 副院长Vice President 279. 秘书长 Secretary General
280. 副秘书长 Deputy Secretary General 281. 党组书记 Secretary of the Party at CAS
282. 党组副书记 Deputy Secretary of the Party at CAS 283. 纪检组长 Inspector-General
284. 主任/局长/所长 Director General
285. 副主任/副局长/副所长 Deputy Director General
16
276. 党风建设室 Office of Anti-corruption
? 领导职务
277. 院长 President
278. 副院长Vice President 279. 秘书长 Secretary General
280. 副秘书长 Deputy Secretary General 281. 党组书记 Secretary of the Party at CAS
282. 党组副书记 Deputy Secretary of the Party at CAS 283. 纪检组长 Inspector-General
284. 主任/局长/所长 Director General
285. 副主任/副局长/副所长 Deputy Director General
16
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中国科学院外宣常用语翻译参考在线全文阅读。
相关推荐: