77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

20集电视片《唐之韵》解说词 - 图文(5)

来源:网络收集 时间:2020-04-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

三 五译《浮士德》

1969年的樊修章,在干校给宰猪的师傅打下手。一日,师傅不在,群龙无首,连队当官的随机应变,伸手一指樊修章:你还“太学生”呢,连个宰猪都不会,真不知你上的哪门子的学!从此“太学生”继承祖业,做了钦定的“樊屠户”。

樊屠户在干校里犁过地、种过田、拾过粪,但在干校的十余年中,他与猪打交道的时间最长。喂猪、杀猪,“运筹猪圈之中,决胜猪圈之外”,樊老成了“全干校之下,数十头猪之上的权势人物”。直到1979年3月初,樊老应上头的吩咐,最后宰了两天猪,然后“金盆洗手,从此封刀”,到宁夏大学教书去也。

不过樊老当猪司令之余,在干校也不安分,1977年,革命的腥风血雨还没来得及变成毛毛雨,他就翻出手头的资料,翻译起歌德的巨著《浮士德》来。干校里纸货奇缺,樊译《浮士德》只好写在郭译本(郭沫若)的空白处。这第一译用了四五个月的时间。到1979年,在等待重新分配工作的半年里,樊老边改边抄整理了一遍,是为二译。1980年在北京一些老同学的鼓励下,再次加工,修改誊清,是为三译。这第三稿被一家出版社列入出书选题,可惜之后便音信全无。等了八年,出版社来信又说要出了,樊老于是把稿子要回来,又校改誊清了一遍,是为四译。书最后还是没出成,手稿在破纸箱里又睡了三年,直到1992年,译林出版社同意在《浮士德》已有三种译本的情况下出版樊译本。这一次,樊老逐字逐行地改了第五稿。16年五易译稿,樊译《浮士德》终于于1993年7月面世。此后几乎每年均重印,累积印数十万有余。

张:您在《浮士德》中译本的《译后记》里讲过您翻译《浮士德》的原因,好像是1977年您在干校喂猪的活儿不重了,革命群众对您的监督也不太紧了,正好您手头又有德文本的《浮士德》。

樊:我译《浮士德》的确是非常偶然的。当时我在猪场喂猪,只要不喊反动口号,也根本没人来理我。最意想不到的是,我手头偏生就有一本德文的《浮士德》,一本《浮士德注解》和一本《德华大字典》。这三本书,少了哪一本我也翻译不成。抄家的时候,其实哪一本都有可能被抄走,不知是哪位抄家菩萨发了善心,没给我抄走扔进垃圾堆。

张:译林出版社在已有众多名家译本的情况下又出版您的译本,而且一再重印,您认为您这个译本的优势在哪儿?

樊:我译《浮士德》,就德语而言,我没有优势可言。说实话,我完全靠搬着德语字典,对照着《浮士德注解》死啃,硬是一个字一个字啃下来的。我所以敢译,是因为我相信自己的汉语可以做到应付自如。上大学时,我用三分之一的时间学德语,三分之一的时间看外国文学名著和五四新文学名家名著,三分之一的时间学古典诗词。当时西语系办有一个油印的学生刊物,我经常在上面发表译诗和学习译诗的心得。56年我译出了第一本德国诗人的诗集,寄给出版社居然被接受了,列入了选题计划。后来一反右,当然不可能出版了。因此译《浮士德》,对如何用汉语来表达德语诗的意境,我还是有把握的。我这个译本,要说有什么特色的话,那就是汉语地道,没有不合中国人阅读习惯的欧化句、念起来绕口的别扭句、似是而非叫人看了似懂非懂的活络句。在德国,能读懂《浮士德》的人很少,但就文字而言,却都能顺畅地读下来,绝不像现代中国人读《离骚》。在中国,能读懂《浮士德》的自然更少,原因是译文读起来别扭。因此我翻译时,首先考虑的是,一个好奇的读者可能一时还读不懂这部博大精深的巨著,但他拿起我这个译本来,必须能读懂这一行是什么意思,这一段是什么意思。个别地方如果实在做不到这一点,那我就加上个注解,对某几行或某一段进行串讲。这当然也是没有办法的办法,也说明我这点汉语毕竟还不过硬。

四 诗话樊修章

“在那柠檬繁茂的地方,密叶里香橙耀一片金黄,和风阵阵从碧空吹下,桃金娘静立,月桂高扬——那地方你可知道?去吧,去吧,爱人呦,我但愿相随一同前往。”《迷娘曲》(一),樊译《歌德诗选》第91页。 “你们去死守家乡!且让我置身马上/欣欣然驰向邈远,头顶着一片星光!”《想望自由》(一),樊译《歌德诗选》第164页。

除了歌德的《浮士德》,樊老近年还选译出版了《歌德诗选》(译林出版社,2000年3月第一版)。他翻译的德语诗清新优美、字精句炼,诗后的简释更是独到。译者扎实的国学功底,使读者得以轻松地通过那一篇篇简释,用中国人的惯常思维体味西方诗作。诗选的责任编辑王延庆将之称为——歌德诗作的东方诠释。 《巨大的惊异》是一首十四行爱情诗,简释开门见山地介绍了十四行诗及其具体形式,为普通读者了解欧洲诗体开了一扇窗。还有一首赠内的爱情诗《发现》,译者不但介绍了其创作背景,还特别指出“这是一首赋体而兼比体的诗”,用诗选王延庆先生的话说,是“从中国诗歌美学评说诗的韵味,一下子便把中国读者与歌德的诗作拉近了,打消了隔膜感”。

36

《紫罗兰》描写对爱情的执著,译者由此想到元朝诗人杨维祯《西湖竹枝歌九首》中“为郎歌舞为郎死,不惜珍珠成斗量”的痴情。《下山》抒发诗人爱也不是,断也不是的心情,译者借李煜的词:“剪不断,理还乱”,“别是一番滋味在心头”点拨,让人感受颇深。读《快慢》又让译者想到晋代诗人张华《情诗》中的“居欢惜夜促,在戚怨宵长”。东西方人在艺术的感受上原来有着这么多相似相通之处。

当然,同中更有不同。《对极乐的向往》让译者联想起刘宋鲍照、梁五帝萧衍笔下的飞蛾扑火,又举出唐人孟郊、元人杨显之对飞蛾扑火的评价,再看歌德笔下的飞蛾扑火,那为摆脱“夜的阴森困囿”,寻求光明的飞蛾已化身高贵的英雄,那些没有“把死生变化参透”的人们,“在这昏蒙的人世”,就只是“昏昏然枉自居留”。另一首《快慰的相逢》,在我读来只是歌德的又一首情诗,译者也由此想起晚唐韦庄的《思帝乡》。在这首诗里,诗人“不能忍受大衣的捂盖”,他“甩掉大衣”,勇敢地追求自己的幸福。译者则指出,中国人却往往“裹暖一怀傲气”,把自己封闭起来,结果与转机失之交臂。看到这样的简释又如何不令自大自怜自闭的中国人酒醒。

十四首《中德四时杂兴》是歌德一组中国情调的组诗。第一首写中国官员忙完公务后去踏青。此诗冯至先生译为:“怎肯辜负好春光/吏尘仆仆人消瘦/梦魂一夜到江南/草色青青水色秀/临流赋新诗/踏青携美酒/一杯复一杯/一首复一首。”樊修章认为冯至译得得神,原不打算再译,“只因为冯译前四行创作的成分较重,才死抠着原文再译一遍,一是让读者知道这首诗的原貌,二是让读者看出冯先生译笔的轻灵”。“倦于职守/倦于奔走/我辈朝官何所有/离京城且事郊游/正是新春时候/坐绿草,傍溪流/行乐赋诗饮酒/酒几杯,诗几首。”我将樊译也录于此,不只为两相比较。樊先生谦逊严谨的治学精神带给我的岂止读诗的愉悦!

翻译之外,樊老又把自己对中国古代诗歌的热爱倾注于大型诗话《唐之韵》中。去年,中央4套、10套相继播出了这一大型专题片,好评不断。近来,樊老又将精力主要集中在专题片《宋词》、《元曲》的写作上。 张:《唐之韵》是如何诞生的?

樊:《唐之韵》是97年开始写的。当时正迅速走红的专题片导演康健宁,想拍一部介绍唐诗的专题片,叫我试写解说词。我当时对这种文章可以说一窍不通,不知改怎么写。后来康导见我写了几遍也还是不行,就说,我别的什么也不用考虑,就写成两千多字的一篇篇散文,把我对唐诗的真感受写出来就行了。这以后我才算找到了感觉。

张:听说《宋词》的撰稿也全部完成了,电视片也在筹拍中,而您现在也没闲着,正在写《元曲》,大概什么时候能成稿?

樊:《宋词》竣稿好像是2000年吧。后来康导拿到北京去征求意见,决定每集由原来2300字左右扩充为每集三千三百字。这样,02年年初我就在原来的基础上每集再加一千字。现在好像没什么问题,就等康导抽出时间开拍。《元曲》写作也接近尾声了,就看康导什么时候要。

张:看《唐之韵》,发现您有很多观点不同于教科书中的“专家观点”,这些观点视角新、个性鲜明,却又言之有物、言之有据,可以看得出您对中国古代诗词颇有研究,《宋词》和《元曲》里是否延续了您的“一家之言”?

樊:我对唐诗宋词根本谈不上有什么研究。我就是喜欢诗,喜欢读诗、背诗。唐代诗人我喜欢李白、李商隐,宋词人则喜欢苏轼、李清照和辛弃疾。因为是从个人的爱好出发,所以我不大管别人是怎样评价的、时代和权威人士是怎样评价的。反正我能读出味道来,我就背下来,读不出味道来的,就让它一边待着去。这里根本不存在什么政治标准第一、艺术标准第二的问题。美是事物对理想的唤醒,只有能唤醒审美主体理想的才可能是美的,才算得上是艺术。诗对人类社会最重要的,就是诗的审美职能。只有能给人提供美感享受的,才谈得上是诗。其次,诗的认识职能也是不可忽视的。对认识唐代的时代精神来说,绝对不容忽视的诗人就是李白。杜甫对唐代来说,是个不合拍的诗人,因此引不起人们的注意。杜甫要求人无条件地忠君,唐代人则不把忠君看得那么神圣。这一点,以前研究唐诗的都有意回避,所以我特别点破李杜在唐代就齐名的神话。 另外,七十年代为了搞清一些问题,我研究过一阵子历史。最后得出的结论是,中国自来就是个小农社会,这个小农社会到唐代发展到了顶峰。安史之乱是唐代由盛转衰的分水岭,也是中国小农社会由盛转衰的分水岭。我把这些心得也用在《唐之韵》里了,因而有些论点与教科书里说得不大一样。

在中国历史上,元代是一个特殊的时代。蒙古族是个马背上的民族,入主中原以后,起初根本不理会什么孔孟之道,讲究的就是武力统治。以前研究历史的特别强调元统治者的野蛮凶残,其实是偏见,因为野蛮凶残的现象哪个朝代都有,并不都是蒙古族人发明的。元统治者把中国的道统砍断了,使中国由重农抑商进入了一个农商并重的时代,这对中国的发展是非常有利的。我们总是强调元代的“七医八娼九儒十丐”,强调他们的鄙视知识分子。其实元代把知识分子定为老九,只是取消了知识分子做官的特权罢了。知识分子受鄙视,

37

宋代兴起的理学也就跟着受冷遇,这是进步而不是倒退。可惜元朝统治的时间太短,没有使中国社会产生更大的震荡。写《元曲》时,我就是沿着这样的思路来构思的。

这三部专题片,新意较少的还是宋词这一部分。这是因为对宋代和宋词的研究,总的路向是准确的,我可以发挥的余地较小。当然,这里面也有我自己的看法,等拍出来以后观众就会知道。

五 我看到了真正的人

樊老是位平和儒雅的学者,认识他的这半年里,我们见面不多。樊老讷于言,我是透过他的译作、他的诗文才逐步了解他的。樊老的气质中,樊老的文章中,无不透着淡若游丝的悲和隐隐的孤傲。望着我手中厚厚一叠未曾发表的手稿,我不禁想知道,在一个个怎样的夜晚,樊老是怀着怎样的心情,又是为谁而写就的这些文字。

“冬末春初,寒气依然逼人,天外春潮的发动还一点都听不到。但我不感到冷,只感到孤独。”(摘自《走进干校》)

“就连结什么果/也被人随手嫁接/不能自主/野桃树/考虑再三/决定不声不响/结出自己的卑微。”(摘自长诗《石罅珠泉》)

张:有人评价您“学贯中西”,也有人在《唐之韵》取得良好社会效应后说,不要把它抬得太高。

樊:说对《唐之韵》不宜抬得太高,这是非常清醒的评价。这部专题片原为三十集,后来压缩成二十集。在压缩过程中,经过好多人的手,也不知是在哪个环节上出了问题,有的地方甚至闹出了笑话。对唐诗比较熟的人肯定看出毛病来了。只是由于片子的画面拍得非常美,也许没人注意去挑文字上和立论上的欠缺罢了。 “学贯中西”这样的话,平时开玩笑一样说一句,也没什么,但绝不能写进文章里去,因为这跟我实在沾不上。一个二十多岁就被剥夺了学习权利的人,怎么去贯中西呢!搬着工具书能读懂德语书,凑合着也能读懂英语书,搬着《词源》能读懂古文,这就是我的全部家底。 张:您在1979年进入宁大执教二外德语,因为学生对德语不感兴趣,只想混,而您又不愿同学生们一起凑合,所以早早就要求退休。可据我所知,您在退休前什么职称和头衔都没有。

樊:八十年代初我申请过讲师职称。但是宁大30多岁的人80年就都评为讲师了,而到83年宁大却还卡着我这个50多岁的右派反革命通不过。由此我知道了,一入另册,终身贱民,这是改变不了的。后来据说是宁大再次研究,算终于通过了,开恩给了我一个讲师。可是我的心凉了,不想再去过问职称的事,也不愿意接受他们的讲师头衔。我认为,都老成这样了,有饭吃不挨整就是最大的幸福。满头油汗跟在当官的后面,求人家给我个教授,不就是每月多拿几百元罢了。“一人口插几张匙”,一个月多挣一千一万,吃进嘴里的照样还是那几匙饭菜。既然如此,我能留下一条活命,没有被整死,已经算得是万幸了,又何必再存什么奢望呢! 张:读您的文章,认识您的为人,给我的感觉就是您很超然,您的这种不在主流文化圈中,也不在体制内的生命状态是您的刻意追求,还是无所求的随遇而安?

樊:我从小就信奉庄子的学说,相信人世间的一切都是相对的。我留得一条活命走出干校时,已经快五十了。“五十而知天命”,对人世间的一切,早已参透了。而由二十多岁一下跳到五十,也就没有竞争能力了。可要说装得像“翩然一只云间鹤,飞去飞来宰相衙”,哪里有大官就靠到哪里去搅和,让长官发现自己,以期什么时候意外地拾到一把金鼻涕,我又做不出来。禅宗人主张用平常心看待一切,我既然被挤出了轨道,也就不得不学这种处世态度了。因此我既没想过要高标傲世,也没有刻意去追求随遇而安。只是想利用有限的残年做些力所能及的事,如此而已。我这只被人凿沉的船,现在虽然打捞上来了,在水面上晃荡晃荡的,真像只船的样子,但实际上算不得什么交通工具,顶不上什么正用。我又何必快艇里挤,去挣一步之先呢。“若要足时今足矣,今犹未足足何时”,为了满足一些莫名其妙的渴望而奔走不息、气喘吁吁,那又何必呢! 2003年4月28日 跟帖:

左岸 (时间走的越来越快) 2011-03-06 20:07:00

我就是因为樊老的《歌德诗选》爱上歌德的,樊老对诗的额外注解我至今记忆犹新,一个可敬的学者,在灵魂深处你并不孤独。

==============================================================

缅怀樊修章先生 2011-09-19 潇湘剑客

38

今天我要缅怀一个人,他是我2002年10月到2003年10月在宁夏挂职时认识的一位奇人之一,他叫樊修章。有一次外经贸厅的一个同事给我一套光碟——《唐之韵》,拿到这套光碟后,我用一两天快速的把它看了一遍,感觉很震撼。

首先,解说词写得非常的精彩,整个电视片的制作也很好,但是最让人震撼的还是 樊老师对唐诗的理解。我中学时也很喜欢读一些诗歌,大学和研究生的时候还看过一些英文原文的诗歌,也读一些翻译过来的诗(比如泰戈尔、莱蒙托夫)。读来读取去,最后还是觉得唐诗才是诗歌的最高成就(也许是我作为中国人的一种偏见吧),以至于后世的人写得诗只能聊以自慰(或者说是自娱自乐),很难达到唐诗的成就。【我最喜欢的两句诗当然也来自唐诗。】

看完《唐之韵》后大概过了一两个星期,我的这位同事说樊先生愿意和我见一面,听到这个好消息我当然是非常感激的。记得当时我们去了一个茶馆聊天。樊先生那时已经70多岁了。一聊天,才知道先生也是湖南人,好像是浏阳的。不过,口音已经不太明显了。后来一问,他是1957年北大西语系毕业的,毕业就被打成“右派”,之后就“发配”宁夏。总的印象是樊先生并不健谈,也许是因为先生一生坎坷,也许是先生和我并不熟悉,也许是先生觉得我其实很肤浅。

我对唐诗的理解当然比樊先生浅薄不知多少倍。聊天时我只记得说我个人觉得唐诗里最精彩的还是边塞诗(这大概是和我的心境有关吧)。樊先生大致赞同。

离开宁夏后,我去新加坡工作了一段时间,08年回到复旦之前,我回家看望父母,顺便从湖南带了一些土特产,刚好宁夏的另一位朋友在广州,我便托他把这些土特产带到宁夏送给樊先生和我的那位外贸厅的同事。不想,后来我外贸厅的同事告诉我,樊老师已经故去了。听到消息,只能嗟叹人生无常,斯人已去。

《唐之韵》是樊先生留给我的一个非常伟大的礼物,我相信大家看了之后,一定会觉得即便一直研究古典文学的人也不一定能像樊老师这样对唐诗有这么好的理解。而樊先生本来是做翻译的(歌德的很多东西都是他翻译的)。

所以,希望大家有时间,一定看一看《唐之韵》。这部电视片对特别小孩学习和理解唐诗也非常的好。我的小孩特别喜欢看《唐之韵》,当然他并不太懂。无论如何,他能听到这么美妙的唐诗,听到樊先生生动而且又特别深切的理解,实在是幸事。

晚年的樊先生一直致力于一个三部曲:唐诗(即《唐之韵》)、宋词、元曲。如今,樊先生对唐诗的理解(即《唐之韵》)已近拍成了电视片,不知他老人家对宋词、元曲的理解今后是否也会被拍成电视片。

樊修章:古典文学学者、翻译家,一九五七年北京大学西语系毕业,曾就职于北京外文书店(中国图书进出口公司)、宁夏大学。 主要译著《浮士德》、《歌德诗选》、《茨威格小说选》均为译林出版社出版。论著:《晚唐小品文选著》 上海古籍出版社出版。

《唐之韵》的撰稿樊修章,是一位古典文学学者和翻译家,他浸润唐诗古韵的文字,处处流淌着诗意的光芒和思想的深遂,为本片奠定了坚实的基础,而作为一名翻译家,由他翻译的歌德名著《浮士德》已在译林出版社再版六次。

樊先生何许人也?看过《阴阳》的寥寥数人大约不会注意到,它的片尾字幕里,有一个“文学顾问”樊修章,就是这个樊先生——50年代北大的一介书生,被打成“右派”远赴宁夏,在农场以烟盒作稿纸翻译了《浮士德》。近期轰动一时的电视系列片《唐之韵》,撰稿也是樊先生。每集结尾压轴的一首唐诗,用的是童声朗诵王维的《送元二使关西》:劝君更进一杯酒,西出阳关无故人——惺惺相惜的别情,清凉而恬淡,犹在触手可及的眼前。想必樊先生有意用这样举重若轻的心境,作别气象万千的唐朝,作别三千六百多诗人,也作别自己颠沛流离七十年的往事。

还有一位来自宁夏的网友似乎采访过樊先生(应该是为女作家或者记者吧),有更多细节,有兴趣也可以看看:

http://zxqnxbanquan.blog.163.com/blog/static/3252673720087205957364/

===========================================================

撰稿 樊修章:古典文学学者、翻译家,一九五七年北京大学西语系毕业,曾就职于北京外文书店(中国图书进出口公司)、宁夏大学。主要译著《浮士德》、《歌德诗选》、《茨威格小说选》均为译林出版社出版 论著:《晚唐小品文选著》 上海古籍出版社出版。《唐之韵》的撰稿樊修章,是一位古典文学学者和翻译家,他浸润唐诗古韵的文字,处处流淌着诗意的光芒和思想的深遂,为本片奠定了坚实的基础,而作为一名翻译家,由他翻译的歌德名著《浮士德》已在译林出版社再版六次。

39

樊先生何许人也?看过《阴阳》的寥寥数人大约不会注意到,它的片尾字幕里,有一个“文学顾问”樊修章,就是这个樊先生——50年代北大的一介书生,被打成“右派”远赴宁夏,在农场以烟盒作稿纸翻译了《浮士德》。近期轰动一时的电视系列片《唐之韵》,撰稿也是樊先生。每集结尾压轴的一首唐诗,用的是童声朗诵王维的《送元二使关西》:劝君更进一杯酒,西出阳关无故人——惺惺相惜的别情,清凉而恬淡,犹在触手可及的眼前。想必樊先生有意用这样举重若轻的心境,作别气象万千的唐朝,作别三千六百多诗人,也作别自己颠沛流离七十年的往事。

40

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库20集电视片《唐之韵》解说词 - 图文(5)在线全文阅读。

20集电视片《唐之韵》解说词 - 图文(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1005516.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: