1、 我们必须抓住机遇, 迎接新的挑战,.首先要积极调整出口商品结构,进一步扩大机电产品,农产品出口.
We must seize the opportunities and meet the new challenges, first of all must actively adjust / active efforts must be to adjust the structure of export commodities and further expand export of electro-mechanical and agricultural products
2、 要当州长,成为参议员,或众议院都需要花钱.
Big money is needed to become a governor, a senator and an representative.
3、 只有坚定不移地坚持改革开放方针才能确保经济持续不断地增长.
Only by unswervingly/firmly adhering to persisting in the policies of reform and opening up can sustained economic growth be ensured.
4、 没有和平没有稳定地政治局面,就谈不上经济发展.
Without peace /If there is no peace stable political situation/ political stability , there will be no economic development can be achieved at all.
5、 关于西部大开发,主要有两个方面要注意,一是基础设施的建设,二是生态环境的改善. With regard to the west development, there are mainly two aspects/Attention should be paid to mainly two aspects , One is the building of infrastructure, the other is improvement of ecological environment.
6、在和平统一谈判的过程中,可以吸收两岸各党派, 团队有代表性的人士参加.
Representative of all the parties and groups form both sides of the Taiwan Straits can be invited to participate in /take part in/attend takes on peaceful reunification.
7、 几乎所有的书店、旅馆、入境口岸、机场和旅游景点都能看到我们的出版物。
Our publications can be found in almost all book stores, hotels, port of entry, airport and scenic spots.
8、 中国幅员辽阔,各地景色气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。
China has a vast/ massive land, with landscape and climate varying greatly from place to place. It can be said that people can travel in China in all four seasons.
9、 我们主要服务对象是外国在华商社和三资企业。
We mainly provide service for / serve foreign business communities in China and foreign-funded enterprises. 10、
政府的宏观责任将会增大.
The government will shoulder more responsibility of macro-management. 11、
中美两国经贸的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场.
China and America are strongly complementary in the fields of economy and trade, Both of them can share each other’s huge market. 12、
中国国际汽车城的总体定位是成为亚洲最大的汽车贸易中心,博览中心,物流中心,研发中心,信息
中心和服务中心.
China International Auto City aims to become the largest center of auto trade, exhibition, logistics, research and development, information and service in Asia. 13、
大家都充分意识到在当今现代,中国和非洲加强各个领域的合作比以往任何时候都更为迫切,更
为重要.
It is fully realized that in this age, it is more urgent and important than ever for China and Africa to Strengthen /promote cooperation in all fields. 14、
中非合作前景十分广阔.
China and Africa have very wild prospect for cooperation. 15、
举办世博会对中国的影响是积极的.
Holding the world Expo will have an positive impact for China. 16、
两国建交以来,特别是过去十年,中美经贸合作的发展十分迅速.
Since the two countries established the diplomatic relations, especially the over past decade, Sino-Us economic and trade cooperation has developed very quickly. / China and America have witnessed rapid development in economic and trade cooperation. 17、
建立和健全社会保障体系, 关系到改革,发展,稳定的全局 The establishment and improvement of social security system have an overall impact on reform, development and stability. 18、 谈判是缓解该地区紧张局势唯一可行的方法.
Negotiations is the only feasible way to ease the tense situation in this region. 19、
当今世界出现汉语热,是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化.
Enthusiasm in learning Chinese is because the Chinese Nation has a long history and a glorious culture 20、
中国加入世贸组织.将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济发展注入新的活力。
China accession to WTO/ entry into WTO will inject /instill new vita life/vigor into the economy of China ,Asia and other countries and regions of the world. 21、
上海投入巨资建设汽车城对整个上海的发展将取得举足轻重的作用. Shanghai’s tremendous/huge investment in the all the city will play a vital /critical role in the overall development of Shanghai. 22、
虽然经济的长期增长需要消费金融和信用卡行业平衡,但是要充分建立一个健全、坚实的信用环
境还必须采取其他积极措施.
Although the long-term economic growth needs the balance between consuming finance and credit card industry. Other active measures must be taken to fully establish a sound solid credit environment. 23、
为了尽快使学生掌握日常交际用语, 以适应在中国生活和学习的需要,则重听说能力的培养.
Importance should be attached to the training of students’ listening and speaking ability. In order to help them have a good command of daily communicative language as soon as impossible to adapt to the life and study in China. 24、 话.
On Jan 30th, 1995, Former Chinese President Jiang zemin made/deliver/give a important speech on promoting the reunification of the motherland at a party held in the People’s Great Hall. 25、
人们认为可以通过吧这些新产品向西方出口一部分的方法来偿还贷款. 1995年1月30日, 江泽民在人民大会堂举行的茶话会上, 就促进祖国统一大业发表了重要的讲People think that / It is believed that loans can be repaid / paid back by exporting a portion of the new products to the west.
26、 中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础. The Chinese culture is the spiritual tie that links all the Chinese people and also an important basis for peaceful reunification. 27、 我们应该加快科技成果转化, 积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质 We should accelerate/ speed up the transformation scientific and technological of achievements, Actively train all kinds of talents at all lever and fully overall enhance /promote the quality of the laborers. 28、
亚太经济合作组织成立于1989年,是当今亚太地区进行官方合作的一个地区性经济组织,现有成
员21个.
APEC, founded in 1989, is a regional economic organization for government cooperation in today’s Asia-Pacific region with 21 members now. 29、
我司秉承”诚信,规范,创新”的经营理念,将公司的成长建立在稳步发展的基础之上. Following the management concept of “honesty “ “standardization “ and “innovation”, our company bases it’s growth on steady development. 30、
中国旅行社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿,餐饮,交通,旅游,购物,娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网络机制。
China Travel Service boasts the largest tourist service institution in China with the most complete and fully operating service network system which integrates accommodation , carting, transportation, travelling, shopping, and entertainment service. 31、
这次会议反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展, 各洲之间进行交流和合作的共同愿望. This meeting reflects the common desire of Asian and European countries for world peace and development and exchange and cooperation among all the continents. 32、
一些历史悠久,又象征意义的特色食物是节日必不可少的伴侣.
Some special food with a long history and symbolic is indispensable for festivals. 33、
该公司拥有一批国家认可的精通英, 日, 法,德,韩等多种语言德翻译导游队伍. The company boasts a group of state-certified interpreters and tour guides proficient in many language such as English , Japanese, French, German and Korean. 34、 中西部大开发是党中央面向新世纪所作出的重大决策. The development of the Midwest of China’s Midwest is a major decision made by the central government for the new century. 35、
中国还将扶持有利于高新技术发展的资本市场,建立风险资本机制..
China will support the capital market which beneficial to new Hi-Tech development, establish risk capital mechanism. 36、
鼓励国内比较又优势的企业到境外投资办厂, 开展加工贸易和资源开发等项目.
Domestic enterprises with comparative advantage should be encouraged to invest and set up factories abroad and conduct projects like processing trade and resource development. 37、
所有的这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心. All the fully show the sincerity and determination of Chinese government and people to protect the global environment. 38、
它是展示世界各国社会,经济,文化,科技成就和发展前景的舞台,是各国人民交流经验,相互学习,
开展合作的盛会.
It is an arena for all the countries of the world to display there social , economic, cultural, scientific and technological achievements and development prospect and a grand occasion for people of all the countries to exchange experience , learn from each other , conduct development cooperation. 39、
旅游活动已经成为各国人民交流文化,增进友谊,扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生广泛的影响.
Tourism has become an important channel for people of all the countries to exchange the culture, enhance friendship , expand communication , which has an extensive impact on human life and social progress. 40、
中国和整个世界的过去和现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳
定,任何有效的和有意义的改革都不可能实现.
The past and the present of China and world prove the irrefutable fact that without political and social stability, any effective and significant reform can’t be realized. 41、
举办中非合作论坛是中国和广大非洲国家加强对话促进合作,共谋发展的一项重要活动.
Holding Sino-African Cooperation Forum is an important event for China and Africa countries to strengthen dialogues, promote cooperation and seek common development.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库Translation1常用在线全文阅读。
相关推荐: