77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

四六级必备写作翻译短语句型(2)

来源:网络收集 时间:2020-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

be associated with=be relevant with=be connected to=be related to=be in connection with=have something to do with era=epoch=age 时代 make sense 有意义 information age 信息时代 on the contrary 相反的是

play on one’s sympathy 利用某人的同情心 make the most of 充分利用 deliberately=on purpose 故意的 dispose of 处理 at any time 随时

there is nothing more adj. than sth. 没有什么比某物更(怎么样)的了 a double-edged sword 双刃剑 by no means=never nevertheless 然而 come up=arise 出现 fall prey to 深受…之害

tell the right from the wrong 辨别是非 take the initiative in 采取主动

eliminate extreme poverty 消除极端贫困 respond to the challenge 应对挑战

captivate the attention of sb. 引起某人的关注

advocate 提倡

pay a price for sth. 付出代价 differentiate A from B 区分A和B

The worst is still to come. 更糟的还在后面。 cling to 坚守 conquer 征服 dissatisfaction 不满 even so 即使这样

on some level=in part= in a way 在某种程度上来说 be composed of= be made up of= consist of be faced with=be confronted with be averse to doing不愿意 vary in kind种类繁多 originate from源自 vast territory广大的地域

provide a sharp contrast in sth. to sb.与某人在某方面形成鲜明对比 cuisine culture饮食文化 inform sb. of sth. 告诉某人某事 serve as 作为 dig into 挖掘、探索 end up with 以……结束 it’ s estimated that…预计

call for 号召

make successes 取得成功 abound with 充满 a case of point 一个例子 be convinced that 相信 specialize in 专门从事于…

it’s cannot be overstated 对某事再强调也不为过 call off 移开,取消

take sth. for example 举个例子来说

one’s minds race from one thing to another 走神

翻译记忆

提到中国文化就不得不提到中国饮食

It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food.

以人为本的理念 “People-oriented” concept 汉朝the Han dynasty

在汉朝统治期间 during the reign of the Han dynasty 对外贸易兴旺excel in its foreign trade

开放丝绸之路 pave the Silk Road

各类艺术一派繁荣 all sorts of art schools flourish 在公元100年 in 100 AD 测量地震 detect earthquake 统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

The corruption of its rulers finally led to its collapse. facing volatile economic situation 面对多变的经济形势

make great efforts to promote opening-up and innovation 大力推动开放创新

act along the trend of our times 顺势而为 advance free trade 推进自由贸易 PM2.5排放 PM2.5emissions 污染源 pollution sources 机动车 motor vehicles 建筑灰尘 construction dusts

城市垃圾处理 municipal waste treatment 未来三年 in the coming three years

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库四六级必备写作翻译短语句型(2)在线全文阅读。

四六级必备写作翻译短语句型(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/769560.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: