77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

现代俄语修辞学笔记(3)

来源:网络收集 时间:2020-05-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

держать камень за пазухой (против кого)=таить злобу против 怀恨在心 держать язык за зубами (не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно) Саш кашу заварил, сам е? и расхл?бывай.

ловить рыбу в мутной воде — использовать ситуацию с выгодой для себя. вставить палки в кол?са кому (умышленно мешать кому) наломать дров (наделать грубых ошибок)

ждать у моря погоды — пассивно ожидать чего-то выносить сор из избы съесть собаку в ч?м (мастер)

плясать под чужую дудку (не самостоятельный) 2. подлежащее + сказуемое

бабушка на двое сказала. Не ясно, можно понять так, или по-другому язык хорошо (плохо) подвешен у кого — уметь хорошо говорить язык развязывается (у кого) — становиться болтливым сердце радуется у кого

Глаза разгорелись (у кого на что) — сильно захотелось иметь что-то Глаза разбегаются у кого眼花缭乱не зная, куда смотреть. Голова ид?т кругом (голова кружится) 胜利冲昏头脑

У него семь пятниц. (Человек быстро изменяется, не имеет устойчивую позицию) 3.глагол (сказуемое) + обстоятельство кричать во всю ивановскую — громко любить без памяти爱得神魂颠倒

работать спустя рукава (без внимания)马马虎虎 бежать сломя голову (очень быстро)

не видеть дальше своего носа — иметь узкий кругозор сидеть сложа руки

выйти сухим из воды (остаться безнаказанным)逍遥法外 вертеться как белка в колесе — суетиться

жить душа в душу (友好地)→ жить как кошка с собакой

直义与转义: держать ухо востро ①竖起耳朵听②保持警惕вести себя осторожно взлететь в воздух ①升空 ②план ~ 吹了

сесть на мель(浅滩) ③(человек вош?л в трудное положение) 3. именные словосочетания

белая ворона (не такой, как все, резко отличающийся) китайская грамота для кого (совершенно непонятное) капля в море (ничтожно)

мокрая курица (жалкий человек) 可怜虫 стреляный воробей (опытный, бывалый человек) на седьмом небе

буря в стакане воды (Сильное, волнение, горячий спор из-за пустяков) последнее замечательное произведение

лебединая песня (作家,艺术家最后的杰作)绝笔 щекотливый вопрос 微妙的问题 (кому щекотно痒) ни свет ни заря (очень рано)

но то ни с? (ничего собой не представляющий) ни рыба ни мясо

себе на уме (скрытен, хит?р, изворотлив) 狡猾,城府很深的人 т?ртый калач (опытный человек)老油条,世故的人 第九章 词法修辞

俄语语法修辞是研究俄语语法手段的同义现象.在哪些场合,运用哪些语法手段最为合适,最能准确,清楚地表达思想内容和感情色彩. (一)名词形式的修辞变体 一,名词的性

在现代俄罗斯标准语中,大多数表示职业,职务的名词具有阳性,阴性两种对应形式,不强调性别时,可统用阳性.

在公文语体中强调人的身份职务,不强调性别通常只用阳性形式,即使是指女人.如: Товарищ Иванова работает продавцом. 在填表时,фамилия: Иванова профессия: преподаватель

借助后缀-ш(а),-их(а)构成的阴性名词通常用在口语和俗语中,如:секретарша, директорша, бухгалтерша, 这样的词本来有两个意义:一表示从事该职业的女性;二表示从事该职业的人的妻子,随着妇女社会地位的提高,第二个意义逐渐消失. 二,名词的数

1,阳性名词复数第一格的两种词尾

一般说来,-ы(и)形式用于书面语,-а(-я)形式则用于口语,但现在后者已逐渐成为规范形式,用于各种语体,如: адреса, директора, паспорта, профессора, отпуска, слесаря, жемчуга, катера

2,①名词单数形式在科学语体中可以表示整类事物 Волк — хищное животное.

云杉Ель — дерево смолистое. (树脂很多的树.)

②在文艺和政论作品中单数可以用于借喻(提喻——синекдоха),指代复数. И слышно было до рассвета, как ликовал француз. ③某些抽象,物质名词在科学作品中可以获得复数形式: смазочные масла (各种润滑油) бронзы (各种青铜器)

высококачественные стали (各种优质钢) пески соли各种沙子 лечебные вина (各种药酒) широта (宽度)—широты(各种宽度) частота (频率)—частоты(各种频率) 练习:指出下面句子中名词数的意义. 1. В этом озере водятся разные рыбы.

2. Камень издавна служит человеку строительным материалом. 3. Из дерева делают множество вещей. 4. Забота о потребителе стоит на первом месте. 5. Здесь пройд?т только лошадь. 三,名词的格

1,阳性名词单数第二格的两种词尾

-у (-ю)主要用于口语,-а(-я)用于科学语体和公文事务语体. Стакан чаю (чая) кусок сахару (сахара)

бутылка лимонаду (лимонада) много рарода(народа)

умереть с голоду (голода) нужно до зарезу 2,名词复数第二格的两种词尾

пять килограммов (килограмм) , пять гектаров (гектар) (二)形容词形式的修辞变体

一,形容词短尾和长尾形式的修辞特点

1,全尾形式作谓语,首先出现在与日常口语有密切联系的体裁中. ① Попала под дождь, вся мокрая. ② Ты что скучная, Катя

2,短尾形式在政论语体,科学语体,公文语体等书面语体中用得多. ①Наша позиция в этом вопросе простота.

②Особенно замечателен драгоценный камень александрит(翠绿宝石). 3,形容词的词义是褒义时,短尾在语气上比全尾更肯定,更鲜明,更有力. Он смел. (他真勇敢) Она умна. Он смелый. Она умная.

形容词是贬义时,短尾严厉,尖锐,不客气,有时还带有敌意和责骂的意味,而全尾在语气上比较缓和,平淡,甚至带有亲昵的口气.

① Ты глупа. Ты, Наташа, глупая. ② Он хит?р. Он хитрый.

练习:指出句中形容词长短尾的意义和修辞色彩. 1. Она была хорошая: высокая, тоненькая, глаза ч?рные. 2. Океанские ресурсы неисчислимы и многообразны. 3. Певец по?т хорошо, но голос у него слабый. 4. И чист, и тих, и ясен свод небес. 5. Старик глух на одно ухо.

6. О цзиндэчжэньском фарфоре говорят, что он чист, как зеркало, тонок, как лист бумаги, и звонок, как цин. 7. Порядки в этой школе строгие (строги). 8. На этот раз учитель был строг. 二,形容词的比较级和最高级

1,简单式比较作适用于各种语体,复合式基本用于书卷语体. ①Этот дом ниже соседнего. ②Дуб более прочный, чем сосна.

2,带前缀по-的形容词比较级具有口语色彩:\稍……一些\①Она пополнее сестры.

②После отдыха дети стали посвеже.

在书面语中类似的意义用несколько, немного + 比较级表达: По успеваемости группа а несколько лучше, чем группа Б. 3,形容词简单式最高级具有书卷色彩,复合式适用于各种语体. ①Я был самый молодой в группе.

②Озеро Байкал — глубочайшее озеро в мире. 4,简单式比较级与всех, всего 连用,带有口语色彩: Этот вопрос важнее всего.

5,个别简单式最高级可以与самый连用 самый ближайший путь в самый кратчайший срок

三,物主形容词的修辞色彩

物主形容词以-ов(-ев), -ин(-ын)结尾,如отцов, мамин сынов, Петин, Наташин, Варин等. 这类形容词只用于口语和文艺作品中,在科技,政论作品中是不用的. Это машина мама. Т?тино письмо

以-овый, -иный, -ий(-ья, -е)结尾的表示一类动物的物主形容词在口语中和书面语中都广泛使用,如: слоновая кость (象牙)

волчий хвост (狼尾巴) ~ аппетит медвежья берлога (熊窝) ~ услуга (三)动词形式的修辞变体 一,动词的人称形式

1,复数第一人称代替单数第一人称

这种代替具有客气,谦虚的意味,使受话人与说话人融合在一起,通常见于政论和科技作品中. Сейчас рассмотрим категорию глагола. Вспомним те времена. Мы считаем...

2,复数第三人称代替单数第一人称

这种代替表示强烈的要求,好象说话人是在用许多人的名义在给对方说话.如: Отпустите его, вам говорят. Это наш кот! Вас просят уйти отсюда.

3,复数第一人称代替单数第二人称

这种代替具有亲切的感情色彩,常见于口语中. Как чувствуем себя (医生) Проезд оплачиваем!(售票员) Не будем плакать, не нужно это. 二,动词的各种体时式形式

1,未完成体现在时形式代替完成体或未完成体的过去时形式(历史现在时)表示过去发生的行为,使描述生动逼真,好象发生在眼前,用于口语和文学作品中.

①Возвращаюсь я вчера вечером с работы, иду по улице, вдруг слышу за своей спиной знакомый голос... ②Сегодня я встал поздно, прихожу в кабинет — никого уже нет.

2,未完成体现在时代替未完成体或完成体将来时,表示在不久的将来一定要实现的行为,把将来的行为说得好象在眼前似的,如: 用于口语中.

Завтра я лечу в Пекин. (полечу)

На следующей неделе я делаю доклад. (буду делать) 3,完成体过去时代替完成体将来时

用于口语,表示将来必定要实现的行为,把将来行为说得好象已经实现似的,如: Если ещ? не будет дождя, урожай погиб.

Посмотришь — счастье тебе привалило. (你看吧,你的鸿运就要来了.)

4,完成体将来时代替未完成体现在时,既表示行为的经常一般性,又表示行为的必然性,如:

Глупый осудит(обсуждает), а умный рассудит (рассуждает).(愚人只一味指责,而智者却考虑解救办法.) Учиться всегда пригодится(годится). (学习总是有用的.)

Если спросишь (спрашиваешь) его, он только да или нет — и больше ни звука. 5,假定式代替命令式

在表示劝告,请求,希望等意义时用假定式代替命令式,语气比较婉转,用于口语中,如: ①过去时+бы Ты бы пош?л к нему. Поспал бы ты.

②不定式+бы Тебе бы перестать курить. 6,命令式代替假定式

用于条件复合句,常见于口语,具有强烈的表情色彩.(与各种人称连用) ①Прочитай я эту статью, вопрос был бы ясен. ②Приди мы на минуту позже, мы не застали бы их. ③Знай он это, он не написал бы такое письмо. 7,命令式代替陈述式

具有口语色彩,表示必要,被迫,不得不等情态意义. ①На улице праздник, а я сиди дома.

②Хлопотно с детьми, я вам скажу! У меня самого сиесть человек. Одного учи, друого лечи, третьего на руках носи, а когда вырастут, так ещ? больше хлопотно. 练习:指出下面句中动词形式的修辞变体.

1. Мне снится Москва каждую ночь. Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось ещ? почти полгода. 2. Зрительный зал был полон. Раскрывается занавес. На сцену выходит А. Семенов.

3. Часовой сидит у окна и сторожит дверь: только изредка подойд?т он к углу, посмотрит и опять отойд?т. 4. Если он не прид?т, мы пропали. 5. Бросил бы ты это! 6. Вы бы меня угостили!

7. А я целыми днями на помойках тряпь? собирай, да тебя корми ! 8. Не боли у меня голова, я бы пош?л на лекцию. 第十章 句法修辞

一,主动句与被动句构成同义现象 ①Я дал указание. ②Мною дано указание. ③Мы выполнили задачу. ④Задача выполнена нами.

被动句尤其是三成分的被动句一般用于书卷语体,尤其是公文语体. 二,简单动词谓语的同义现象

动名词组(书面语体)与动词(中性)对应. принимать участие участвовать вести борьбу бороться оказывать помощь помогать давать совет советовать

проявить интерес интересоваться питать ненависть ненавидеть делать ремонт ремонтировать возлагать надежду надеяться нанести удар ударить дать согласие согласиться

проходить стажировку стажироваться вести переписку переписываться

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库现代俄语修辞学笔记(3)在线全文阅读。

现代俄语修辞学笔记(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1070966.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: