闵行开发区(全称上海闵行经济技术开发区)和漕河泾开发区(全称上海漕河泾新兴技术开发区)都同属国务院批准的全国首批14个国家级开发区之列。但两者还是存在细微差别,一个发展经济技术,一个开创新兴技术。但即便如此,将后者译为Hi-TechPark,生搬硬套张江高科(ZhangjiangHighTechnologyPark)的译文也是不妥的,这不免让人产生鸠占鹊巢的嫌疑。笔者认为,为保证站名规范统一,两个开发区都应译为developmentzone,因为这一译文已经清楚指明地点功能,而张江高科的译文则保留不变。
再看豫园站。暂且先不讨论这一站名如何翻译,仅豫园景区内的译文就已经让人晕头转向了。共有三个版本,分别为YUYUAN,YUYUANGARDEN,YUGARDEN。对于懂中文的人来说,这样细小的差别似乎并不是什么问题。但对外籍游客来说,则会产生困扰,他们不禁要问“究竟有几个‘园’”?[3]
当然,豫园作为站名被译为YuyuanGarden,还是差强人意的。因为此时,豫园变成一个标识方位的地名,不再是景点名。既然是地名,就应该按照中国外文局的的指导原则进行翻译,即“专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写”[4]。例如恒山,专名是“恒”,通名是“山”,译为HengshanMountain。因此地铁上将豫园译为YuyuanGarden也就不足为奇了。但笔者建议,景区内关于豫园的英文翻译都应按照豫园官网上的译文,统一为YuGarden。
(2)专名的翻译:
专名应使用汉语拼音音译,具体按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。例如,马陆(Malu),真如(zhenru),徐家汇(Xujiahui)。
以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’),以避免音节界限发生混乱。[5]例如:延安西路(WestYan’anRoad),东安路(Dong’anRoad)。
需要注意的是,西藏南路取自我国省份名,由于西藏本身就有英译名Tibet,但为了规范统一,该站名应译为SouthXizangRoad。另外,陕西南路也应该按照《中华人民共和国地名录》所规定的译法,译为SouthShaanxiRoad。还有一个站名较为特殊,就是世纪大道(CenturyAvenue),该站的专名要意译,而非音译。[6]
对外籍乘客而言,这些专名只是用来标识某一地点的符号,并不含太多引导性的内容。因此,音译就可以实现这一功能。
(3)通名的翻译:
通名要意译。上海地铁站名涉及到的通名主要有:路(Road),岛(Island),湖(Lake),镇(Town),桥(Bridge)等。
需要注意的是,外环路(Waihuanlu)的通名并没有译成Road,而是采取音译。因为外环路仅是一个区片名,并非路名。因此作为专名,应直接音译为lu。同样的译法还有提篮桥(Tilanqiao)。
(4)方位词的翻译:
通常,位于词首的方位词被认为已经内化到地名中,成为专名的一部分,不再强调方向指示功能,因此这一类方位词应按照专名的翻译方法,音译即可。[7]如:北新泾(Beixinjing),东宝兴路(DongbaoxingRoad)。而当方位词位于非词首位置时,因其具有指示功能,则应意译。如:陕西南路(SouthShaanxiRoad),徐泾东(EastXujing),创新中路(MiddleChuangxinRoad)。
三.结语
地铁是城市中行走的名片,要提升城市的国际形象,就一定要完善、规范名片上的文字。上海推出的《公共场所英文译写规范》地方标准,虽然没有给出每一个站名的英译版本,但站名的翻译也不能随心所欲。地铁站名作为一种特殊的地名,完全可以按照国家对地名翻译的有关规定进行统一。高质量的译名不仅可以为外籍乘客的出行提供便利,同时也有助于推动上海经济社会的发展。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文以上海市为例探究地铁站名的英译(2)在线全文阅读。
相关推荐: