(4) 一般圣训集,有的根本没有标出传述人和搜集人,有的却标出许多,非常拉杂。此经为了避免这种过简过繁的偏差,每段圣训开首写一个主要的传述人,尾部写一个搜集人。如一人传述或者搜集数段者仍只写一人。
(5) 布赫里等圣训集,对圣训的安排,有些地方欠妥当,此经将那些圣训,一 一放在适当的地方。此经的体例,与旧有的圣训集虽有不同的地方,但编者的目的不在标新立异,仅为使圣训的组织,益趋严密而己。
(6) 为了帮助普通读者易于了解圣训集,编者添加简单注解。注文注重解释生僻的词汇,指出教法家的各种主张。但谈到教法时,仅指出各家之不同说法,而不加可否,意在令读者抛弃成见,择善而从。 (7) 编者偏此经时,用的参考书很多,主要的除<<古兰经>>、五大圣训集及其各种注疏外,还参考各种教法书,特别是四家法学比较学,和<<法学大全>>(查密阿索义尔)的各种注疏,并参考泰白力氏的<<回教史>>以及<<阿文辞源>>(戛目斯)和<<阿拉伯语言>>(理撒努勒阿莱卜)等辞典。
十三:译文例言和翻译经过
(1) 穆圣以“沉思”“健谈”著称,因为他有丰富的生活实践,故他的言论,渊博而精深,不但富有哲理,而且在阿拉伯文坛上占着主要地位。译文因限于译者能力故仅能达义不够典雅,读者幸无以译笔的幼稚而忽略圣训之本真。
(2) 原文排列,较旧有的圣训集己进步很多,但有些地方仍嫌不够,
故译文有时重新分章节,有时重新定标题,有时调换前后次序,有时删去不必要的地方。总之,让此经编排的更系统化,科学化。 (3) 原文每段圣训后边附有搜集人姓名,译文求简略计,仅用一字代表之。见于一家者,用其姓名之首字,并加以括弧。见于数定者,用阿拉伯数字,并加以括弧。今说明于下:(布)指布赫里(穆)指穆斯标,(艾)捐艾布达吴德,(铁)指铁密济,(奈)指奈萨义,(马)指马力克,(伊)指伊本马哲,(沙)指沙菲尔,(达)指达尔盖图尼,(尔)指戛兑尔雅度,(地)指地力密,(爱)指爱罕默德,(5)指五大圣训基础,(4)主要指布穆艾铁四家,有时也指其他四家,(3)主要指布穆艾三家,有时也指别的三家,(2)主要指布穆二家,有时也指别的二家。
(4) 原文注解,着重解释词义和人名地名的考证,对于我国读者帮助不大,故译者据目前教胞们的需要,除吸收原文注解的精华外,参考<<古兰经>>、主要天经注、主要圣训注、圣训学、<<克俩目>>、<<沙密>>、<<泰罕托威>>、<<欧目代>>、<<买克土巴特>>、<<教法原理>>、<<教法比较学>>,以及有关的新旧经书,结合教内的实际情况,予以简明的适当注释,帮助读者正确地理解圣训。
(5) 注文内容分提纲、小结、解释三类。提纲附在全书开端和每编开端,以便读者对全书和各偏有个总的概念。小结的着重点,是把似乎矛盾的圣训,或复杂的数段圣训,或法学家分岐的主张予以适当的联系,综合分析,使读者能解决阅读经典时所碰到的复杂现象。解释的着重点,是阐述圣训的奥理,说明其背景、效果、教训和价值,启发读者这用思
考,去体会,钻研,能深入地读圣训。此外,注文还提出了教中存在的问题和缺点,予以应有的调和与批判,以求改进。
(6) 埃及新出官版<<古兰经>>,都印上每段经文的数码,便于检查和引证,是天经编利上一大进步。<<圣训经>>理应照办,但一般圣训集尚无实行。此经原文也只分章节无标出段数。译者为了补此缺点,每段圣训都标出段数。分段标准,以每段圣训是否说明一件事情而定。譬如一人传数段,而数段各有其独主意义,那么,仍分为数段。数人传数段,而数段只说明了相似的一件事,那么,仍划为一段。引证时象引证<<古兰经>>一样,在所引圣训后边标出几章几段。如果引证的是此经的第四章第三十五段圣训,那么,即可写成这样的格式:(<<圣训经>>四:35)。此事是圣训集上一种创举,请大家多试用。
(7) 原文全书仅分四编,似嫌过简,译文分编较多。此外,译文加上详细的序文和详细的目录。
(8) 此经原名叫<<塔志>>,义为“圣训之冠”。译者认为只有天经、圣训,是真正的经典,我国只有汉译<<古兰经>>,尚无标准的汉译<<圣训经>>,为了尊重圣训,为了实事求是,为了提高大家对圣训的注意,故将此经译为<<圣训经>>,一则符合经的内容,二则与<<古兰经>>相照应,以期通过各大“阿林”及穆斯林大众的同意,使它成为正式的<<圣训经>>。
(9) 译文文体,采用在全国各大地区流行较广的口语,尽量避免在人民生活里已经死了的文言和仅适用于某一地方的土语。同时,尽量吸收有保存价值的经堂用语,因为经堂语有些在今天看来虽然不大恰当,但
有些却是很有意思的。而且经堂语还有三大特点:一、它是阿文翻译成汉文的破天荒的创举;二、它有悠久的传统,并且在全国回族社会特别是回族的阿訇界成为统一的语言而定型化;三、它反映着回族特殊的文化、宗教、心理状态和风俗习惯。从阿译汉的发展史来看,初期的“阿林”们特别是那第一次用汉语讲解经典的第一个人,正不知呕了多少心血,才摸索出阿文的词汇概念及其语法规律,才创造了并确定了每个词的译义,这些无名英雄,是值得我们钦敬的,学习的,我们从这些方面看经堂语,才不致低估它的价值,才不致埋没先人们的功劳,所以在发扬少数民族文化、尊敬其宗教信仰和风俗习惯的今天,在没有一种成熟的新的经堂语出现的时候,慎重地看待民族文化遗产,把原来的经堂语加以批判的保留和发展是必要的,“阿林”们向着这方面走,也是应该的。
(10) 圣训是穆圣超人的思想和感情、工作和人格的具体表现,读其话如见其人,故读圣训时必须有虔诚的信念,恳挚的态度,虚心学习,深刻钻研,多方体会,认真实行,向穆圣看齐,不断锻炼,不断提高,使自己具有穆圣般的伟大人格,只有这样,才能够得到圣人的教育和教养,受到真主的启发和感召,而成为两世吉庆的人。
十四:译此经的动机和期望
在西北念经的时候,发现这样的问题:(1)阿訇的德与才为什么赶不上教胞们的要求?(2)念几十年经的人为什么没有彻底地了解教义?(3)闹教派者各说各对,究竞谁的对?
当时我只模糊的知道,这些问题和经堂教育有关系,但找不出症结的所在。后来读到<<光塔古兰经注>>,才得到具体的解答,作者穆罕默德.阿布笃肯定地告诉我们:“教内的各种问题,大都是由于不学习天经圣训产生的;只有实行天经圣训,才能解决一切问题。”后来又向王静斋老阿訇领教这些问题,他严正地说:“我不顾命地昼夜赶译<<古兰经>>,其原因和目的,就在这里!我这样的年迈多病,假设真主给我寿命,我一定翻译整套的圣训和穆圣的生史······”
由于这些老人家的真心爱教和努力,近些年来,穆斯林大众都注意起天经来了,阿訇们讲天经,经生们学习天经,各种译本陆续印出,乡老们都研究天经。大家虽是做的不够,但毕竞是打下很好的基础了。
大家对《圣训经》的注意似乎还不够,至今还没有一部供各地阿訇作教材用的统一原本,和供广大穆斯林阅读的译本,这确是一件撼事!不过这也难怪,从前海禁未开,无经可读,不得不读 《四十段》一类的手抄本子。后来海禁大开了,可是来的圣训并不多,而且所来的<<圣训经>>不是编辑欠隹,便是重复繁杂,所以不便翻译,不能推广。
抗日战争胜利后,我到北京念经,见到这部<<圣训经>>,如获至宝,立意把它介绍出来。前年到这里做阿訇,一面给学生们和乡老们讲它,一面从事翻译它,三年的功夫,初稿己经完成,全书得四十余章,五十余万言。为了满足教胞们的迫切需要,今加以整理,把它贡献在大家面前。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库塔志圣训(4)在线全文阅读。
相关推荐: