77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

考研英语每日一句汇总(7)

来源:网络收集 时间:2019-02-15 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

课堂的简洁我没有排除and和but这两个并列连词,所以有同学困惑了,很抱歉!)。昨天一男老师说的挺好的,就是识别出三个The;确实在句子开头的冠词the也是很重要的主语标志。一男老师微信:liuyinanlaoshi

今天的句子是批评美国的高等教育的句子,其实这些缺点在中国也有。

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.

词汇突破:self-congratulatoryrhetoric 自吹自擂的说辞 the envy of the world 让世人羡慕 disheartening 令人沮丧

failing grades 不及格的分数 apathy 冷漠

切分: Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”/ a disheartening proportion of higher education /gets failing grades /when it comes to dealing with that apathy toward learning.

翻译点拨:self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为? Disheartening 可以单独以为:令人沮丧的是?

a disheartening proportion 令人沮丧的比例,这样翻译出来也可以只是会很别扭; 其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的?

参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。 109

今天在家翻看去年给同学们发过的句子发现其中有一句特别有意思,大家好好看一下,你会感觉到阅读的乐趣的!科学和宗教之间的争斗在国外一直没有停止,在我们看来很荒诞的场景在国外却是司空见惯的。有争论才有批判,有批判才有创新,这也是美国人一直秉承的理念。考研英语也常会涉及到这方面的话题。

TO GREENS, men like John Shimkus—the chairman of a congressional body that oversees work to curb air, soil and water pollution—represent a special sort of bogeyman(可怕的人). Mr Shimkus, a Republican from rural Illinois, is not just staunchly pro-industry, anti-regulation and skeptical of claims that man’s activities menace the planet. He also brings his Bible to work. At a hearing on greenhouse gases, he opened it and quoted God’s words to Noah after the Flood. “Never again will I destroy all living creatures,” God promised. This, said Mr Shimkus, was “infallible” proof that neither man’s actions nor rising flood waters will destroy the Earth. So let’s not worry too much about global warming.

(文章的开头大写一个词或者两个词是为了强调,是国外的写作习惯而已) 词汇突破:greens 环保人士 Oversee 掌管,监管 Curb 限制 Body 机构

Bogeyman 可怕的人 Republican 共和党人 pro-(前缀)支持

claim 观点,申明,主张,

be skeptical of claims that:(可以直接理解为:不认同?的主张; 当that后面的句子过长的

时候可以直接翻译为:不认为?)

hearing 听证会(昨天刚学的单词哦) staunchly 坚定地 menace 威胁 Noah 诺亚

Infallible 确凿的,永远可靠地,不会失效的,不会犯错的。

句子解析:1. TO GREENS, men like John Shimkus—the chairman of a congressional body that oversees work to curb air, soil and water pollution—represent a special sort of bogeyman(可怕的怪物).

句子主干: men represent a special sort of bogeyman(可怕的怪物)

定语: like John Shimkus—the chairman of a congressional body that oversees work to curb air, soil and water pollution—(破折号里面是John Shimkus的同位语) TO GREENS,(对于环保人士而言) 状语

翻译:根据汉语的习惯可以先翻译定语,让定语部分单词成句: John Shimkus,是掌管国会控制空气,土壤和水污染工作机构的主席,对于环保主义者而言,他这样的人代表着一类特别的怪物。

2. 3. Mr Shimkus, a Republican from rural Illinois, is not just staunchly pro-industry, anti-regulation and skeptical of claims that man’s activities menace the planet. He also brings his Bible to work.

Shimkus先生是一位来自伊利诺伊州乡村的共和党人,他不只是坚定的支持工业,反对监管,不认为人类的行为正在威胁着这个星球。而且他还带着圣经去上班。

4.5. At a hearing on greenhouse gases, he opened it and quoted God’s words to Noah after the Flood. “Never again will I destroy all living creatures,” God promised. 在温室气体的听证会上,他打开圣经,引用在大水之后,上帝对诺亚说的话。上帝承诺:“我绝不会再次摧毁这个星球上的所有生物.”

6. 7. This, said Mr Shimkus, was “infallible” proof that neither man’s actions nor rising flood waters will destroy the Earth. So let’s not worry too much about global warming.

Shimkus 说道,这就是最确凿的证据,说明无论是人类的行为还是洪水都不会摧毁地球。所以不要太担心全球变暖。 110

Economic growth over the business cycle is driven mostly by swings in demand, and in recent years demand has been held back: households have been repaying their debts; the government has restrained its spending and raised taxes; and interest rates, having reached zero, are unable to fall further.

词汇识别: Economic growth over the business cycle 商业周期中的经济增长 swings in demand 需求的波动 held back 停滞 Repay 偿还 Restrain 抑制

主干识别:并列句一:Economic growth is driven mostly by swings in demand 并列句二:demand has been held back 其他成分:冒号对并列句二进行解释; 1.households have been repaying their debts;

2.the government has restrained its spending and raised taxes; 3. interest rates, having reached zero, are unable to fall further. 第3句的主干是:interest rates are unable to fall further having reached zero 状语

参考译文: 商业周期中的经济增长主要是由需求的波动来推动的。最近几年,需求停滞了:家庭一直在忙于偿还债务;政府抑制支出提高税收;银行利率已经降到零点无法再降。 111

这个句子是真题的句子,长难句上也有,你熟悉吗?

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, down-shifting in the mid 90s is not so much a search for the mythical good life--growing your own organic vegetables, and risking turning into a simpler, less materialistic lifestyle --as a personal recognition of your limitations.

【主干识别】 Down-shifting in the mid- 90s is not so much a search for the mythical good lift as a personal recognition of your limitations.

【难点揭秘】not so(as) much?as 这个比较结构的理解通常理解为:与其说,不如说;例如:He was not so much angry as disappointed.(他与其说愤怒不如说失望。)

【其他成分】For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s介词短语作状语;growing your own organic vegetables, and risking turning into one同位语;as a personal recognition of your limitations状语。

【微观解析】for 介词 the women of my generation名词 who were urged to keep juggling through the 80’s定语从句修饰the women of my generation。

【译文赏析】对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活(用有机肥种植蔬菜,并且冒险去过一种更加简单和更少物质的生活方式)不如说是我们清醒地认识到自身能力是有限的。 (之前在四六级考试前的讲座中我就说要和大家约基础测试,现在试卷和时间都已经确定好了,试卷是电子版的,大家下载以后打印一下,先做,一共是二十个题和三个句子,这次我们的时间会比较长,会从6:30一直讲到十点左右。这不是宣传性质的讲座,而是很正式的课程,所以请大家一定要提前准备,把不认识的单词可以先查一下,我的讲解主要是针对方法和出题人的思路。报名地址:

http://ke.qq.com/cgi-bin/courseDetail?course_id=76265 )也可以在电脑上扫码支付。 112

今天的句子很短,但是却代表了一种类型的句子一定好好的仔细看!这是一个GMAT的句子,考研真题很多思路与GMAT的思路很像。

Consequently, nothing seems good or normal that does not accord with the requirements of the free market.

刚一看这个句子的时候有同学会感觉到不习惯,看看这个句子先: The sun rises that looks beautiful. 其实在本质上是一样的,关键在切分句子为句子主干和次主干,再来理清楚各自之间的关系:

The sun rises that looks beautiful. 切分:

The sun rises;

The sun looks beautiful; 所以刚才的句子就是:

Consequently, nothing seems good or normal;

that does not accord with the requirements of the free market;

第二句分句在修饰nothing: 直接翻译:

没有任何不符合自由市场要求的东西看上去是好的或正常的。 转译:

任何不符合自由市场要求的东西看上去都是不好的或不正常的; 只有符合自由市场要求的东西看上去才是好的和正常的; 双重否定的句子还是很多的:

The problem is that the compound(化合物) has mixed effects in the brain, a not unusual occurrence(现象) with psychoactive drug(精神刺激类药物).

参考译文:问题在于这种化合物对于大脑有混合的作用。这对于精神刺激类药物而言是常见的事情。 113

这是最新的经济学人上的句子; 美国的国会和总统一直以来都是相爱相杀,一直撕撕撕,而且考研也一直和关注这方面的话题,所以今天的句子就是今年考研中非常重要的考点,大家重点关注!(我的微博上做了新的一批通知书展示,有兴趣的同学可以在新浪微博关注:何凯文)

有很多感人的经历,期待下一个你的故事!

Trade bills tend to pit the president, who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world, against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. One way of reconciling these interests in the past has been for the president to help congressmen secure earmarks. This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm. 词汇突破:pit 使?为难; weigh up 考虑 standing 地位 the House 众议院

reconcile 和解(关注微信号:liuyinanlaoshi 精彩讲解哦) earmarks 款项 bribery 贿赂 reliant on 依靠 charm 取悦;迷惑

She could charm the birds from the trees. Secure 获得,得到

第一句:Trade bills tend to pit the president, /who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world,/ against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts.

主干:Trade bills tend to pit the president

定语从句:who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world 状语: against the House, 和众议院不一样(where members are more concerned with the risk of job losses in their districts 定语从句) 参考译文:贸易法案常常让总统感到为难,因为他必须考量任何交易对于美国经济的影响和美国在世界上的地位,这和众议院不一样,众议院的成员更关心自己选区的失业风险。 第二句: One way of reconciling these interests in the past has been/ for the president(状语)/ to help congressmen secure earmarks.

参考译文:对于总统而言,过去协调这些利益是靠这些议员获得一些款项。

第三句:This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm. 参考译文:现在这种贿赂从党派领导那里得不到了,这就使总统更依赖他的权力来解决问题了。

Trade bills tend to pit the president, who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world, against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. One way of reconciling these interests in the past has been for the president to help congressmen secure earmarks. This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm. 词汇突破:pit 使?为难; weigh up 考虑 standing 地位 the House 众议院

reconcile 和解(关注微信号:liuyinanlaoshi 精彩讲解哦) earmarks 款项 bribery 贿赂 reliant on 依靠 charm 取悦;迷惑

She could charm the birds from the trees. Secure 获得,得到

第一句:Trade bills tend to pit the president, /who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world,/ against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. 主干:Trade bills tend to pit the president

定语从句:who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world 状语: against the House, 和众议院不一样(where members are more concerned with the risk of job losses in their districts 定语从句) 参考译文:贸易法案常常让总统感到为难,因为他必须考量任何交易对于美国经济的影响和美国在世界上的地位,这和众议院不一样,众议院的成员更关心自己选区的失业风险。 第二句: One way of reconciling these interests in the past has been/ for the president(状语)/ to help congressmen secure earmarks.

参考译文:对于总统而言,过去协调这些利益是帮这些议员获得一些款项。

第三句:This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库考研英语每日一句汇总(7)在线全文阅读。

考研英语每日一句汇总(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/467210.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: