other governments take a bit more throughsubordinated debt and
private-sector investors take the leastthrough senior debt is still a long shot. 翻译出来是:
欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险 翻译的时候注意调整语序。
参考译文:欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险, 这种融资模式依然是不太可能实现的。 102
Many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up. -Thomas Edison 我们生活中的许多失败,是因为人们在放弃的时候没有认识到他们距离成功有多么近。
He gave us strength in time of trouble, wisdom in time of uncertainty, and sharing in time of happiness. He will always be by our side.(可以用于四六级的人际交流,友谊,成功互助等等的句子。)
A single hand that wipes your tears to comfort your failure is much better than countless hands that come together to cheer your success.
失败时有人伸出一只手来为你擦泪,会好过成功时无数人伸手为你鼓掌。 You got a dream, you gotta protect it. If you want something, go get it.
如果你有梦想的话,就要去捍卫它;如果你有理想的话,就要去努力实现。
You’ll never realize how strong you are until you have no other choice but to be strong. 你永远都不会知道自己到底有多坚强,直到有一天你除了坚强别无选择。
Be nice to people you met on your way up, because you'll need them on your way down. 向上爬时,对遇到的人好点,因为掉下来时,你还会遇到他们。 Adversity does teach who your real friends are. 经历逆境会让你知道谁是真正的朋友。
下面这个句子是10年的阅读真题中的句子,之前发过一次,大家可能没有注意,问的比较多。可以试着再分析一下!
无论哪里有多热闹,这里都是我们最安静的学习的地方!再来一个考研的句子!
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.
第一句难点解析:It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
这个句子中最重要的是找出两个状语: to the point of impossibility 状语一
表示程度:直接翻译,到了不可能这个点;=不可能 for the average reader under the age of forty 状语二 这个句子的真正主语是: to imagine a time
it is difficult to imagine a time; it做形式主语
when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.定语从句修饰time; 译文:对于年龄低于 40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是不可能的。 分析一下这里的转折:
Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.
然而,在 20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。
前一句:想不到有这样的事情; 后一句:确实有这样的事情; 103
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’ in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
主干识别: Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life
其他成分: A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology,状语
for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’ in a situation 状语 状语中的定语:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions . 定语从句中的定语:(that)they were called upon to perform 翻译点拨: 词汇点拨:
all walks of life 各行各业
fascinating and disturbing 吸引人和让人不安 behavioural psychology 行为心理学 subjects 实验对象 distaste 反感 成分的处理: 先翻状语:
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology
几年前,在一次行为心理学中最吸引人又最让人不安的实验中, 再翻主句:
Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life
来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自于各个行业的四十个实验对象, 接着翻状语:
for their willingness to obey instructions given by a ‘leader’( in a situation 可以翻译为状语,更通顺)
their willingness 可以将名词转换为动词翻译
以测试出在某一个情形中,他们愿意(在多大程度上)遵守由一个“领导者”给出的指令;
最后翻定语单独成句:
in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called
upon to perform.
这个句子中的最后一个定语从句可以前置;
在这一情形中,实验对象可能会对于被要求实施的行为有个人的厌恶感。 参考译文: 几年前,在一次行为心理学的最吸引人又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自于各个行业的四十 个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意(在多大程度上)遵守由一个“领导者”给出的指令,而在这一情形中,实验 对象可能会对于被要求实施的行为有个人的厌恶感。(长句不可怕,只要敢拆分!) 104
评论“过”字者,必过!
1.These days, the topic of smog or haze has constantly captured wide media attention, occupying the newspaper headlines, sparking heated discussion on the web and wreaking horror among people.
2.Honesty is the steel that forges the supporting structure of the society, and our society can not grow steady, if this invaluable asset is ever neglected in any possible manner.
3.We must avoid overindulgence and conspicuous consumption . We must instead continue to recognize the benefits of thrift in order to protect our newfound prosperity. 我们必须避免过分放纵和铺张浪费。相反,我们应该继续发扬节俭的优点以守护我们新获得的繁荣。
4.Most people are of the opinion that wealth provides solutions to all problems. But in spite of the material benefits wealth provides , I believe one should abandon the pursuit of materialism and instead concentrate on the pursuit of happiness. 大多数人认为财富为所有问题提供解决的办法。但是,我认为,尽管财富提供物质上的利益,一个人应该放弃物质至上的追求,而是集中精力追求幸福。
5.While achieving success is easier said than done, perseverance does in fact pay off. One of the most important traits of a successful person is self-confidence, another is desire, and still another is determination.
获得成功说起来比做起来容易,然而坚持不懈确实会有好结果。成功人士的最重要的特征之一是自信,第二是渴望,还有一个是决心。
6.Admittedly, this limit has made it possible for the public to realize the importance of environmental protection and enable we Chinese people to cherish the beauty of our communities. 可以承认,这一限制已经使得公众认识到环境保护的重要性,并且使得我们中国人去珍惜我们美丽的社区。
7.We needs to reexamine the results of technology development in order to ascertain the benefits and indeed(表示加强含义) the detrimental aspects from a new perspective. Otherwise, various perceived accomplishments might in fact prove to be far from beneficial .
我们需要重新检查科技发展带来的结果以便从新的角度明确它们的好处,甚至是有害的方面。否则,许多我们以为取得的成就实际上可能完全不会带来好处。
8.There is little doubt that immediate action is required to eliminate the detrimental aspects of environmental pollution once and forever.
毫无疑问,必须立即采取行动彻底消除环境污染的危害
9.Some months ago , a friend of mine was killed in a tragic automobile accident involving a drunk driver . The incident was far from rare, and was in fact typical of thousands of cases involving drunk driving
几个月前,我的一个朋友死于一场与酒后驾车有关的悲惨车祸。这件事情一点儿也不罕见,事实上是数以千计的酒后驾车案例的典型之一。
10.The most striking conclusion that can be reached when weighing the advantages and disadvantages of the new technology, such as smart phone and the like is quite frankly prosperity. 很坦率地说,在权衡新技术(比如智能手机)时候,能得出的最显著的结论是繁荣。 105
今天先介绍一个习惯用法: Poster child(典型代表) 例句:
Gooding is widely regarded as the poster child for squandering Oscar opportunities. 古丁被誉为浪费奥斯卡奖大好机遇的“典范”。 Poster child就是指“模范人物、典型代表”
它的原意是指身为慈善团体所赞助对象之一而出现在募捐海报中的孩童,也称为poster boy/girl,例如:poster child for all endangered species(保护濒危物种的代言儿童)。 后来这种用法逐渐引申到其它领域,意思就是“典型代表”。 He was a living poster child for the evil potential of inherited wealth. (他就是受到继承财产负面影响的活生生例子)。 这样的用法在考研中是会出现的,我会尽量帮同学们留意和总结,但是如果在考场上遇到这样的惯用法一定不要从字面含义去理解,而要从上下文中寻找答案。
今天的句子主要是隔离结构,如果大家能找出主干来就简单多了,先看句子再给解析哦! What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.
词汇突破:folk art 民间艺术 Folks 老百姓 Prosperity 繁荣 Leisure闲适 Portrait 肖像画
主干识别: What we today call America folk art was art =Something that we today call America folk art was art
其他成分:of, by, and for ordinary, everyday “folks”(ordinary修饰folks, everyday状语) 整个是定语修饰art;
注意:of, by and for 是并列关系
Who created a market for art of all kinds, and especially for portraits.定语修饰folks. with increasing prosperity and leisure 状语
参考译文:我们今天所谓的美国民间艺术,确实是普通老百姓的艺术(of)、是普通老百姓创造的艺术(by)和为了(for)普通老百姓的艺术。这些百姓在社会日渐繁荣和闲适的情况下创建了一个包含各种类型艺术形式的尤其是肖像画的艺术市场。 106
In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
句子主干:the scientific revolution was largely the improvement and invention and use . 主系表结构
其他成分: In short 状语
a leader of the new school contends 主谓做插入语 as we call it 定语做插入语 of a series of instruments 定语
that expanded the reach of science in innumerable direction.定语从句 翻译点拨:对于词汇的处理: in short 简言之
as we call it 我们所谓的 new school 新的学派; contend 坚持认为 the reach 范围;范畴 对于定语的处理:
of a series of instruments 通常前置 对于定语从句的处理:
可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;
参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域) 107
学们尽量先别看后面的解析,做一个自测!
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
词汇突破:1.geographic conditions 地质条件 2. peculiar to 是?特有的
例句:Language is peculiar to mankind. 语言是人类所特有的. 3. interplay 相互作用
主干识别:the force,the interplay and the difficulty caused significant changes.
其他成分:其余的都是定语,只是:of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在翻译的时候可以单独成句;
翻译点拨:这个句子翻译起来会很顺,只需要调整定语的位置就好了;同时由于主语很长,也可以将主语单独成句,其中名词,形容词都可以转译为动词; 然后用伟大的代词“这些”来作为主语。
参考译文: 但美国具有着特有的地理条件,不同民族之间相互作用, 在原始新大陆维护旧世界秩序具有绝对的困难,这些因素引起了重大的变化。 这是2015年翻译的真题!感觉怎么样,交流一下吧!
108今天还是话赶话絮叨了很多,打搅到大家了,抱歉,同时也感谢你们的支持。不过就如我说的那样,真的苦难其实是说不出来的,能说出来的都是矫情。所以呢今天我也没有忍住矫情了一次。甚至你也可以觉得我就是想让大家多点我的微信推广吧,Whatever.总之懂我的人终归是懂我的。絮叨完,矫情完还得继续上路,不忘初心,方的始终啊!还有192天,无论怎样,都得走完啊!
昨天的句子重点就是识别出三个主语的并列,再次强调一下:BUt和And 放在句首是不影响找句子主语的(因为我以前上课说过句子的主语是之前没有介词和连词的名词,当时为了
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库考研英语每日一句汇总(6)在线全文阅读。
相关推荐: