77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

考研英语每日一句汇总(3)

来源:网络收集 时间:2019-02-15 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

lack access to 没有获得...的途径 subcontracts 分包合同 sizable orders 大额订单

主干: Civil rights activists have long argued that 宾语从句主干:reason is that...

定语从句:why Blacks , Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business

表语从句:they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.

参考译文:人权主义者一直认为,黑人,拉美裔人士和其他少数族裔的美国人之所以在商界难有所为,主要原因是他们缺乏途径去获得大额订单和大公司产生的分包合同。 81

今天的句子是网络安全的句子,是我去年用过的句子,但是很经典,很重要!所以一定认真看!

But with online security frequently breached and personal data plundered, Mr Balkan is not alone in thinking there will be a big market for privacy products. Other new ventures are meant to appeal to an audience believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.

词汇突破:breach 破坏 Plunder 窃取 Venture 企业 Appeal to 吸引

句子解析:第一句:

句子主干:Mr Balkan is not alone

状语一:online security frequently breached(独立主格) 状语二:personal data plundered (独立主格)

状语三:in thinking there will be a big market for privacy products

参考译文:由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是Mr Balkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。 第二句:

句子主干:Other new ventures are meant to appeal to an audience

an audience的定语: believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook. 微观解析:believed to have grown indignant at?

参考译文:其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。 翻译点拨: an audience believed to have grown indignant at ? 死译:一些听众被认为是对于?越来越愤怒. 直译:大家认为这些这些用户对于?越来越愤怒 82

这个题目是2002年的一个题目,我在课堂上讲过,在昨天的视频讲座中也讲过,有同学可

能没有这样的困扰,但是一旦产生困扰的同学就无法自拔,不能自己; 题目这样问的:

? 51.The main reason for the latest rise of oil price is ________. ? [A] global inflation ? [B] reduction in supply ? [C] fast growth in economy

? [D] Iraq’s suspension of exports

文章中讲到油价上涨原因的地方有三处: 第一段:

1. Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December. 第二段:

2. The oil price was given another push up this week when Iraq suspended oil exports.

3. Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short term. 根据第二段中的3我们可以排除C;

虽然:fast growth in economy= Strengthening economic growth但是文中明确说了这只是could(可能)的原因而不是已经的原因,更说不上是主要原因了。 这个题目邪门的地方就在于题干中的两个词:latest 的 main; 如果看到latest的同学会觉得定位到第二段中的2;

你们会觉得:this week= latest; 于是你觉得D选项从毛孔里面都透露着正确的气息。

出题人确实很牛,我们总觉得latest=最近,那就是说离现在“最近”有一种时间上的比较; 但是,我们要是查字典就会发现:latest= recently; 也就是说:latest=this week

latest=March ;一段时间都可以叫最近; 所以最近油价上涨的原因有两个(1和2) 这个时候,main才是最关键的词汇了! 我们需要辨别到底哪个才是“主要原因”;

这个题目由于年代久远,大家不知道什么是OPEC(石油输出国国家组织),当年很牛的一个组织,可以决定油价,而2003年伊拉克战争后话语权就被美国佬给打的快没了。 当年的常识,现在的陌生点;

OPEC减少石油供给对于油价上涨的影响肯定大于伊拉克减少石油供给对于油价上涨的影响了。

所以答案只能是B;

至于A选项,就是没有谈到的了。

我应该讲清楚了吧。要是没有懂,我继续讲,谁让我是老师呢?咱就是干这个的。 83

词汇突破:resonate: 引起共鸣

Applause: 掌声thunderousapplause雷鸣般的掌声。 Convention:大会

Such angry talk resonates. Mrs Warrant received thunderous applause when she told the California Democratic party convention on May 16th, “this country is not working for the working people. It’s working only for those at the top. That’s not the American dream. That’s the American

nightmare.”

怎么样,骂的还有点意思吧。主要是你看懂了。

这是美国这边的事,英国这边警察部门和政府的关系也是微妙起来了。

The police have long resisted reductions on their budgets. But few would have thought the fiercest cuts, harshest criticism and clearest diminution in their political clout would come under the Tories, so long the party of law andorder. With David Cameron, the prime minister, determined to save money andreform what he once called the “last great unreformed public service”, theonce-close relationship between the Tories and Britain’s law-enforcers hassoured.

词汇突破: 1.budgets 预算 2. harsh 严酷的 3.diminution 减少量

4.political clout 政治权力

5.Tory 托利党人(保守党人)Tories 6. sour 变坏,变糟糕;

7. the party of law andorder “法制之党”,也就是保守党,一种比喻的说法,因为保守党一直支持增加警力和警力预算。 8. so long 一直以来, 第一句:

The police have long resistedreductions on their budgets. 警察一直以来都在抵制减少他们的预算。

第二句:

But few would have thought+宾语从句/ 1thefiercest cuts, 3harshest criticism and3 clearest diminution in their politicalclout (in their political clout只修饰clearest diminution ,因为修饰前面的两个并列成分,语义上讲不通顺)(主语)/wouldcome under the Tories, /so long the party of law and order(tories的同位语. 但是没有人想到最大幅的减少预算,最残酷的批评,政治权力方面最明显的削弱居然就来自保守党人。他们可一直以来被人称为“法制之党”。 第三句:

With David Cameron, the prime minister, determined to save money and reform what he once called the “last great unreformed public service”, /the once-close relationship between theTories and Britain’s law-enforcers has soured. 第一部分独立成句:

David Cameron, the prime minister, isdetermined to save money and reform what he once called the “last great unreformed public service”.

首相卡梅伦决定减少财政支出,并决心改革被其称为“最后一个大型的未被改革的公共服务”。 、

第二部分:

the once-close relationship between the Tories and Britain’s law-enforcers has soured. 于是,曾经亲密的托利党和执法者之间的关系就变得糟糕了。

我可以笃定,我要不做这样的解析你是看不懂这些句子的。哪怕单词都认识。有的时候我们需要了解很多的背景,不过没事我可以帮到你们。一起努力吧!

84

今天的句子需要背诵!

This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America’s most densely populated region for the first time in the history of the nation’s head counting.

【词汇突破】enthrone: 使??成为??.(其同近义词为entitle) densely:密集的

nation’s head counting:全国人口普查(同census) implication 重要意义和重要性,影响

【主干识别】this deelopment has enthroned the South as America’s most densely populated region.

【其他成分】and its strong implication for US politics and economy in years ahead插入语;in years ahead在未来的几年中(还有一个表达:in the years to come);for the first time:介词短语作状语,可换为firsly;in the history of the nation’s head counting时间状语。

【微观解析】这个句子中值得积累的句型为 sth has enthroned sth as? (某物使某物成为??)

【难点揭秘】对enthorne搭配的掌握以及in years ahead的理解。 【译文赏析】这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区. 85

今天的句子又来了, 一个非常经典的翻译句子,在很多翻译考试和讲义中都有提到。

Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.

主干识别: there is a curious combination of pride and genuine delight

句子切分: Now there is in America a curious combination of pride /in having risen to a position /where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living/ and genuine delight/ in what one is able to accomplish with one's own hands.

翻译点拨: pride 在翻译的时候可以转译为动词,感到自豪,加上泛指主语人们 genuine delight 在翻译的时候可以转译为动词,感到由衷的高兴加上泛指主语人们 what=something that

delight/ in something one is able to accomplish (that) with one's own hands combination可以翻译为结合,也可以结合语境翻译为现象。 参考译文:现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做一些事而由衷地感到高兴。 86

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and

Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:

The ?languages were so different from.. that ?各种语言是如此的不同,以至于??

其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料

定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言 介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

翻译点拨: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so ... that ?(如此?以至于)结构; accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事), fabricating(捏造, 伪造, 虚构),

The newly described(这些新近被描述的), strikingly different(显著的不同),

the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。 此句难点有三处:

1) strikingly different 差别显著

许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。 2) so?that (如此?) 以至于

由于so?that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。 3) fabricating 编造

这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄 错”或“修改”。

参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。 87

最近腾讯的空间一直有问题,这边也一直在和腾讯积极的沟通,希望这几天能恢复正常。我希望看到的同学能签个到,打个1就好了,这样我能知道到底是显示数字的问题还是其他的问题。

Perhaps the biggest hope for all involved in the coal industry is technology. Mining and transporting coal will always be messy but this could be overlooked were it burned cheaply and cleanly. Promising technologies abound but none of them seems scalable in the way needed to dent the damage done by the coal and all require large subsidies---from consumers, shareholders or taxpayers.

词汇突破:messy 脏 Subsidies 补贴 Scalable 可升级的 Dent 减少

Abound (不及物动词) 有很多 句子解析:第一句:

Perhaps the biggest hope for all involved in the coal industry is technology. 可能对于煤炭行业中的所有人而言,最大的希望就是技术。 第二句:

Mining and transporting coal will always be messy but this could be overlooked were it burned cheaply and cleanly.

一定要看出这个句子是虚拟语气省略了if, were被提前了。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库考研英语每日一句汇总(3)在线全文阅读。

考研英语每日一句汇总(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/467210.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: