77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

笔译自学汉译英(8)

来源:网络收集 时间:2019-06-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

e)不名一文 without a penny to one's name/penniless

d)害群之马 a black sheep

e)猫哭耗子假慈悲 to shed crocodile tears

f)煽风点火 fan the flames

g)智穷才尽 at one's wit's end h)并驾齐驱 neck and neck

有些汉英习语所用比喻很不相同,但仍可采用同义习语来表达,这样可避免因直译而可能出现的文字拖泥带水,或甚至于以辞害义的现象。如: a)集腋成裘 many drops make an ocean

该习语《汉英词典》中采用直译加注的方式译作the finest fragments of fox fur,sewn together will make a robe=many a little makes a miracle。有的译得更直,如The bits of fur from many foxes taken together will make a robe.两种译文,虽无不可,但总是文字较多,有失习语的短小精悍,干脆利索之特点,况且many drops make an ocean无突出民族色彩,完全可以借用。

b)一针见血to touch one on the raw/put one's finger on the weak spot of/hit the nail on the need

“一针见血”意即“触及弱点并抓到痒处”“击中要害”,如直译为to draw blood with a single prick of a needle,外国读者则难以理解,不如借用同义习语来得妥切。如: a)你的批评确是一针见血。

Your criticism really hit the nail in the head.

b)你把我们的毛病讲得一针见血。

Your put your finger on our weak point.

c)洗心革面turn over a new leaf

“洗心革面”直译定是费解,英语turn over a new leaf(翻开新的一页),比喻虽不同,含义却一致。

很多汉语习语在英语中能找到同义表达方式,但在能直译的情况,应尽量少借用。如“打草惊蛇”如借用“to wake a sleeping dog”则语义有变。二者虽都有“惹起麻烦叫惊动对方”之义.但汉语中蛇的形象有较强的贬义,而英语中dog却多褒义,褒贬不一.译文并不等值。 习语的翻译应尽可能保持原文的文化特色,民族色彩。如所用同义习语民族色彩太浓,则不宜借用。如:One can't make bricks without straw源于《圣经》,富于西方色彩,不宜用来翻译“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice)。 有的汉语比喻并没有任何形象或比喻,不具浓厚的民族或地方色彩,倘若译文中借用了地方色彩较浓的同义习语,则亦显不妥。如“因小失大”就不宜译作penny wise, pound foolish,因“便士”和“镑”都是英国的货币单位,地方色彩太浓,不如直译为try to save a little only to lose a lot。

四、意译法

当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可借用时,一般采用意译法,牺牲形象,根据原文内容和喻义,结合上下文灵活传达原意。如: a)骑驴看唱本——走着瞧啊 wait and see.

b)狗咬吕洞宾,不识好人心。

to snap and snarl at a kind-hearted person.

c)打开窗子说亮话frankly speaking

这种歇后语往往利用一些具体浅显的比喻说明比较抽象的事理,语言诙谐,生动,类似谜语,加之双关语的运用,很难直译,只有根据上下文内容意译。再如: d)他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下。 His mind has been in turmoil these days.

e)对新药业,我是擀面杖吹火——一窍不通。

I don't know the first thing about modern drug business.

汉语中有些习语,虽源于历史事件或寓言故事等,但久经沿用,人们已不在计较其出处,只注意其寓意的表达。因此,翻译时大可不必直译或加注释,结合上下文意译即可。 a)他没料到半路上会杀出一个程咬金来。

Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.

b)解铃还需系铃人,还是去找张鹏吧。

It's better for the doer to undo what he has done. Let's turn to Zhang Peng for help.

c)我也是被“逼上粱山”参加这学习班的。

I,too,have been forced to attend such a course。

汉语中很多短语已被人们当作代表一定意义的语言成分使用比喻。人们甚至很少顾及其比喻,因此,大量的习语翻译时可采用意译的方式。如: a)他这人粗枝大叶。 He is crude and careless.

b)祝你马到成功。

Wish you instant success.

c)大刀阔斧地进行改革 Carry out drastic reforms

d)他说话喜欢单刀直入,不绕弯子

He likes to come straight to the point without beating about the bush.

意译是在无法直译,或直译效果较差,又无同义习语可借用的情况下进行的。汉语中一些字面上不合逻辑的习语,或带有方言性的习语大都无法直译,故常采用意译法译之。如。 a)不管三七二十一,反止我不去。 No matter what you say, I won't go.

b)真倒霉,赶到车站车刚开走。

What lousy luck! When I reached the train had just left.

c)他把事情一五一十地都给同志们讲了。

He told his comrades the whole story exactly as it had happened.

d)你比谁都聪明,别装蒜了!

Don't pretend! You know better than anyone else.

五、直译、意译兼用法

兼用直译和意译的方法可确切、有效地表达原意,直译保留原文部分民族特色,意译文

代习语的内容,是常用的一种翻译技巧。如: a)瞎子点灯白费蜡

As useless as a blind man lighting a candle.

b)斩草除根

Pluck up the evil by the roots

c)不到黄河不死心

Until all is over ambition never dies.

d)一个碗不响,两个碗叮当。

One bowl is quiet,two howls make a row.

六、省略法

省略法实质上是语言冗余信息在翻译中的运用。语言的冗余性表现为信息的复现和蕴涵,这种同义复现现象汉语习语中极为常见,如“风驰电掣”中“风驰”和“电擎”意思相近,都表“快速”。按语言学中的信息论来说,重复信息的价值等于零,因此只译出其中两个字即可,即“like the wind”,全部译出英语反显累赘。如: a)咬牙切齿 clench one's teeth

h)甜言蜜语 sugary/honeyed words e)赤手空拳 bare-handed d)深情厚意 profound feeling

e)取之不尽,用之不竭 inexhaustible f)无影无踪 without a trace g)愁眉苦脸 gloomy faces

汉语中双音重叠的成语,有音韵之美,有较强的语言表达效果。如“老老实实”是“老实”的重叠,“慌慌张张”是“慌张”的重叠,这类习语英译时一般只按原词“老实”、“慌张”翻译。如:

a)恭恭敬敬 respectfully b)鬼鬼祟祟 stealthily c)吞吞吐吐 stumble d)跄跄踉踉 stagger e)躲躲闪闪 be evasive

七、增添法

增添是根据汉语习语的内涵和有关上下文的需要,在译文中加以引申,以帮助读者正确理解译文。如;

a)老虎头上扑苍蝇。

Only fools catch flies on a tigers' head.

译文中增添了only fools把习语的内涵清楚表达出来,便于读者理解。

b)螳螂捕蝉,黄雀在后

The mentis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind unaware of和lurking的增添,更加清楚地交代了原文之意。

c)班门弄斧

Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 如不增补proficiency和the master carpenter,恐怕英语读者会不知所云。

八、还原法

汉语中有部分习语是从英语中直译过来的外来语,翻译时强需将其还原为原英语习语即

可。如:

a)牵着鼻子走 be led by the nose b)武装到牙齿 armed to the teeth c)火中取栗 cat's paw

d)挤得像沙丁鱼罐头 packed like sardines e)打出王牌 play one's trump card

九、译法的选择

具体翻译过程中.究竟选用哪种翻译方式,应视语言环境而定。不可机械地直译或意译等。《汉英词典》是译者常使用的工具,但《词典》中习语的翻译相当一部分采用的是直译加注的方式。翻译时不可照搬,应据上下文而适当变化。这一点,《词典》中也有译例为证。如“水落石出”《词典》中翻译为when the water subsides the rocks emerge,the whole thing comes to light,但具体上下文中却相应变化。 a)把事情弄个水落石出 to argue a matter out b)我们一定要把这事弄个水落石出。

We must get to the bottom of this matter.

再如“朝秦暮楚”《词典》中译为to serve(the 8tare of)Qin in the morning and(the State)of Chu in the evening--be quick to switch sides; be fickle; be in constant。具体语言环境中则应注意译法的选择。如,在用“朝秦暮楚”描写一个人在爱情或友谊方面易变时,用be fickle则比较合适,无需直译。

同一习语,在不同的上下文,由于所说明对象的变化.其含义同样会有细微的差异。因此,习语的翻译无固定模式,需根据具体的上下文选择适当的翻译方式。如前文“意译法”中所举之例e),not know the first thing about(擀面杖吹火一窍不通)用于指“新药业”可谓比较贴切.但对于下面一句的翻译颇有点费解。人们会问,对于法语来说.the first thing到底是什么。不如译作not know a single letter(连一个字母都不认识)到比较传神。 对于法语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 I don't know a single letter of French.

再看下列各例:

a)他们的经济已是百孔千疮。

Their economy has become torn and tattered.

资本主义制度已是百孔千疮。

The capitalist system is rotten to the core.

他上台以来,面临着百孔千疮的烂摊子。

Since he took office,he has been confronted with a hopeless mess.

b)他们俩的技术半斤八两,差不多。

so far as their kills are concerned, it's six of one and half a dozen of the other.

这两个人半斤对八两,都不是好东西。 The two of them are equally bad.

他们的工作半斤八两。

The work done by them is much of a muchness.

第三节 兼语式的译法

一个动宾词组和一个主谓词组套在一起,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,即“名-动

-名-动:”的句式,汉语中称兼语式。如: 他叫我等一会(He asked me to wait a while) 名-动-名-动:谓语 复合宾语

兼语式相当于英语的“谓语动词+复合宾语”。接其谓语动词的特点可分为“使、令”类;“认为??是”类;“原谅、怨、恨”类,翻译时可采用下列几种方式:

1 按英语的SVOC句型将兼语式的第二个动词译成非限定动词作宾语补足语。“使、令”类兼语式大都可采用这种译法。如;

a)母亲常鼓励我学英语。

Mother often encourages me to learn English.

b)我们请他唱一支民歌。

We asked him to sing a folk song.

c)什么使得你戒掉了烟?

What made you give up smoking?

d)他命令士兵晚上行军,白天休息。

He ordered his soldiers to march by day and rest by night.

汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式,有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆有,意思不同,须加区别使用。

1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补动词应用现在分词以表进行中的动作。如:

a)不要让你妈一直等你。

Don't keep your mother waiting.

b)这话使我们都笑了。

The words set us all laughing.

c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking.

2)“make, have, let”的“使、夸”兼语式要求宾补为原形动词,这时宾语是宾补动作的施动者。如:

a)他总是让他妹妹帮他洗衣服。

He always has his sister wash his clothes. b) 请让我自我介绍一下。

Please let me introduce myself.

c)什么使你想起这件事?

What made you think of this?

但若宾语是第二动词宾补的受事者,宾补则应采用ed形式。如: d)我们总有一天会让你受到惩罚。

We'll have you punished sooner or later.

e)我会使你当选的。

I will make you elected.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库笔译自学汉译英(8)在线全文阅读。

笔译自学汉译英(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/656521.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: