77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

笔译自学汉译英(4)

来源:网络收集 时间:2019-06-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

例2. 听说这个大的工厂几年前创建时只有六名工人,我们都很吃惊。 We were astonished to hear that there were only six workers in that huge factory when it started a few years ago.

例3. 去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到北京参加国庆节庆祝活动。

At the invitation of All-China Federation of Trade Unions, I went to Beijing to attend the National Day celebrations.

上述各句中,“价格便宜,计时准确”、“听说??”、“接到??邀请”等均表示原因,故分别利用现在分词、不定式和介词短语处理。

例4. 你站在风里,就会感到有一股力在推你。

Standing in a wind, you will feel a force pushing against you. 【评析】“站在风里”表示条件,故用现在分词短语处理。

6.4 偏正复句的翻译

偏正复句,顾名思义,是由“偏句”和“正句”组成的复合句。“偏句”是传递次要信息,起辅助作用的分句,相当于英语中的“从句”;“正句”是传递主要信息,起主要作用的分句,相当于英语的“主句”。偏正复句中有表示时间、假设、条件、让步、目的、因果等关系的“偏句”,可以根据具体情况译成英语的状语从句、不定式短语、分词短语或省略形式的词组。

1. 时间关系

表示时间关系的汉语关联词有“当??时”、“之前”、“之后”等,英译时往往用as、when、before、after等。如:

例1. 时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又隐晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。(鲁迅《故乡》)

It was late winter. As we drew near my farmer home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.

例2. 芦沟桥事变爆发之前,第二次世界大战还未全面展开。

Before the Lugouqiao Incident took place, World War Ⅱ had not yet reached its full scope.

2. 目的关系

表示目的关系的汉语关联词有“以利于”、“为了”、“以便”、“省得”、“以免”等;英语用于这一关系的连词或短语有in order (not) to、in order that、so that、to the end that、so as (not) to、with the aim of、in case、lest等。如:

例1. 为了更好的了解中国,许多外国人学起了汉语。

In order to gain a better understanding of China, many foreigners have begun to study the Chinese language. 例2. 卫星必须加速,以便在它开始绕地球运行时可以获得足够快的速度来抵消来自地球的引力。

A satellite must accelerate so that when it starts going round the earth it may go fast enough, to balance the force of gravity.

例3. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

例4. 要做好防汛工作,以免临时措手不及。

We must do a good job of flood prevention so as not to be caught unprepared.

3. 假设关系

假设关系的汉语复句可以分成两种情况,一是“顺承”,关联词语通常有“如果”、“假若”、“倘若”、“要是”等;二是“逆接”,关联词通常有“即使”、“纵使”、“就算”、“哪怕”等。在英语中用if或when来体现假设关系,有时还伴有虚拟语气。如:

例1. 倘若客人不来怎么办?

What shall we do if the guests fail to turn up?

例2. 如果这次上海申办成功,中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。

If Shanghai wins the bid this time, China will be the first developing country to host the World Exposition.

例3. 他清晨坚持锻炼,纵使天寒地冻,也不间断。

Persisting in early morning exercise, he went at it even in freezing weather. 例4. 假若哥伦布没有发现新大陆,别人也会发现的。

Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it.

4. 转折让步关系

汉语中的转折让步关系通常表现为“虽然??但是??”、“尽管??可是??”等,单纯的转折关系常用“但是”、“而”、“就是”、“即便”、“不过”等。英语中通常用but、although、though、even if、as、despite等表示汉语的转折让步关系。如:

例1. 但即便如此,私家车对于大多数人仍然是奢侈品。

Even so, a private car is still a luxury for most people. 例2. 虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听得懂。

Though he does not speak English well, he still can make himself understood. 例3. 虽然不少人都劝过她,但她还是不同意跟他和解。

She still refuses to make it up with him despite exhortations from many people. 例4. 随你怎么说,我就是不同意。

You may say as you like, but I'll never do it. 例5. 试验失败了,不过他并不灰心。

The experiment failed, but he didn't lose heart.

5. 条件关系

条件关系可以分为两种,一种是特定条件关系,如“如果??就”、“只有??才”、“除非??才”、“越??越”等,体现在英语中常用only...if、if only、unless、as/so long as、the more...the more等;另一种是无条件关系,如“无论??都”、“不管”、“任凭”、“无论”等,体现在英语中常用no matter...、whatever、however、wherever、whenever、whoever或者in any case、at any rate等。如:

例1. 在新世纪里,只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更大的贡献。

Asia will surely make a greater contribution to world peace and development in the new century as long as it gives full play to its advantages. 例2. 只要肯下功夫,哪有学不会的道理?

Anyone can learn as long as he makes an effort.

例3. 除非接到命令,他绝不撤退。

He would not retreat unless he received orders to do so. 例4. 不管困难有多大,都要完成任务。

Whatever the difficulties are, we'll have to fulfill the task.

6. 因果关系

汉语中表示因果关系的成对关联词有“因为??所以”或“由于??因而”等,单独表示结果的有“因此”、“所以”、“因而”、“致使”、“以致”等,用于因果关系推理的有“既然??就??”。在英语中,表示因果关系的词语不能成对的使用,而只能单独使用。表示原因的有since、for、as、because、due to等,表示结果的有so、therefore、hence、so...that、such...that、thus、as a result等。如:

例1. 过去,对于大多数中国人来说,拥有一辆私家车只是一个梦想,因为汽车价格是普通工薪阶层一年工资的十几倍。

In the past, owning a private car was a dream for most Chinese people because the price of a car could be 10 times more than the annual income of the average wage-earner.

例2. 借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,从而为中国经济也可为亚太经济的发展做出贡献。

Through APEC, China is able to join hands with its fellow members in achieving common development of this region, thus making contribution to the economic development of both China and the Asia-Pacific region. 例3. 由于我过分激动,以致把要讲的话丢掉了一大半。

I was so excited that I forgot more than half of what I intended to say. 例4. 既然男女同权,男女平等,法律是应该不讲性别的。

Since men and women enjoy the same and equal rights, legislation should not take gender into consideration.

例5. 既然这种方式不行,我们就试试别的方式吧。

Since this doesn't work, let's try another way. 例6. 你们事先没有充分调查,以致作出了错误的结论。 You didn't conduct adequate research and investigation beforehand, as a result, you came to the wrong conclusion.

以上译例表明,翻译汉语偏正复句一般采用英语主从句的形式,但也可以采用其他方法,具体译法应视情况而定。

6.5 从属式连动句的翻译

谓语的形式和功能是汉译英中的最重要的问题之一。汉语的谓语结构较为复杂。由于缺乏英语中非限定动词的形态标记,汉语动词在汉语句中占明显优势。许多汉语句中包含多个表面上看来不分主次的谓语动词,形成连动句(或称连动式)。汉语连动谓语动词之间可能存在多种逻辑关系,如因果、条件、目的、方式等等。这种关系多半靠前后句的意思串联起来理解。也就是说,在这种情况下,逻辑关系取决于语义分析。因此,在汉译英时需认真分析英汉语在逻辑关系方面表现形式的差异,以便用相应的英语结构表达汉语的意思。如:

例1. 中美两国经济上的相互依存不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器。(因果关系)

As the economies of China and the United States have become increasingly interdependent, economic and trade relationship has functioned as a stablizer for relations between the two countries.

【评析】原文两个句子在逻辑上是“因果关系”,即“依存不断加强”是“成为稳定器”的原因。这种关系在英语中需要靠表示因果关系的连词as/since表现出来。

例2. 然而,经贸结束不会自动减缓政治冲突,但持续的政治紧张势必要影响到经贸往来的进一步发展。(让步关系) Although economic and trade contacts will not automatically mitigate political conflicts, continuous political tension will inevitably affect the further development of economic and trade contacts.

例3. 复杂的计算我们可以用计算机进行,它能迅速地求出准确的解答。(因果关系)

In complicated calculation we can use a computer, because it quickly gives us an exact solution.

【评析】原句中第二句是第一句“用计算机进行的”的原因。 例4. 天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。(因果关系)

As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night. 【评析】显然,“天晚”是“决定??”的原因。

例5. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(条件关系)

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

【评析】原句中“小国人民敢于??”是“战胜??”的条件。 例6. 我们向国际社会推荐这些原则来指导国际关系,首先我们两国之间的关系要遵循这些原则。(因果关系) Since our two countries have recommended these principles to the international community to guide international relations, we should be the first to abide by them in our bilateral relations.

由以上诸例可见,汉语中有些句子没有关联词,从表面上看是并列关系,似乎没有偏正或主从关系,但意思上却又主次之分。有从属关系,这是汉语“意合”的特点。在英译时必须首先弄清楚各分句间的逻辑关系,再用相应的英语形合的形式表达出来。

语序的调整

汉英句中主要成分的语序是基本相同的(当然也有例外),如主语在谓语之前,宾语在谓语动词之后等。然而,汉英句中的修饰成分,如各种定语的位置和各种状语的次序,则有同有异,变化极多。所以,调整语序的重点在定语和状语。

4.1 定语

1. 定语的位置

汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词即中心词的前面。英语则不同,单词做定语一般放在中心词之前(有少数例外,如:someone reliable可靠的人;the guest present到场的来宾),词组、短语和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译成英语时,有的要用单词,有的要用短语,有的要用从句。这就要依照英语的习惯调整语序。如:

例1. 这恐怕是目前唯一可行的办法。

That will be the only thing to do now. 例2. 这些是我们面对的主要问题。

Those are the chief problems facing us. 例3. 得到最高分数的学生将获得奖学金。

The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 【评析】在上述译文中,由单词构成的定语大多放在中心词之前,其余的不论是短语或是从句,均放在中心词之后。

2. 定语的次序

汉英定语的修饰序列不尽相同。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,离中心词较远;而英语往往与此相反,越是能表明事物基本性质的定语越要靠近中心词。因此,英译时要依照下述英语的习惯顺序作适当调整。

1) 表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近。 例1. 氢是一种能自燃(1)的轻(2)气体。

Hydrogen is a light (2) and spontaneously combustible (1) gas. 2) 表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。 例1. 这是特级的(1),有图案的(2)国产(3)毛(4)毯。 This is a homemade (3), superfine (1), patterned (2) woolen (4) blanket. 3) 表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心词较近。 例1. 一位矍铄的(1),白发苍苍(2)的老(3)教授 an old (3), hale (1) and white-haired (2) professor 例2. 国际(1)经济(2)新(3)秩序 a new (3) international (1) economic (2) order 4) 数词距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。 例1. 在旧社会,饱经忧患的(1)五亿(2)人民处于水深火热之中。 In the old society, five hundred million (2) careworn (1) people were plunged into dire suffering. 5) 表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。 例1. 政客的(1)耸人听闻(2)的宣传

sensational (2) politician's (1) propaganda 例2. 医学上(1)的重大(2)发明 the great (2) medical (1) invention 6) 如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。 例1. 勤劳(1)勇敢(2)的人民 a brave (2) hard-working (1) people 为了综合说明定语语序调整,这里再补充两个例句: 例1. 这几篇(1)专为大学生编写的(2)最新(3)实用(4)翻译(5)讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。 These (1) up-to-date (2) practical (4) lectures on translation (5) specially written for college students (2) have many features in theoretical principles and technical direction. 例2. 差不多同时开放的(1)几千朵(2)美丽(3)的红(4)玫瑰,使这座公园在春季吸引了许多游人。 Thousands of (2) red (4), beautiful (3) roses that blossom almost at the same time (1) make the park the great resort of people in spring. 上述例句表明,一系列的单词作定语时,数词、表示时间概念的词距中心词较远,同样表示性质的词(red, beautiful)短的在前,长的在后;介词短语、分词短语及定语从句作定语则一律后置。

4.2 状语

在英汉两种语言中,状语位置有相同之处,但也存在着差别。因此,在翻译时首先要熟

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库笔译自学汉译英(4)在线全文阅读。

笔译自学汉译英(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/656521.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: