77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

笔译自学汉译英(3)

来源:网络收集 时间:2019-06-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

词+enough/too/比较级”表达,比正面着笔更能表达原文之意。如: a)万分感谢。

I couldn't thank you enough.

比较:Thank you very much indeed.

这里用否定形式翻译,意即“我无论如何都表达不了对你的感谢之情”,把“万分感谢”的含义充分传达出来。

b)我觉得好极了。 I couldn’t feel better

比较:I feel extremely well. 怎样才算“extremely”,理解也会因人而异。“couldn't feel better”(不可能比这再好了)表达准确、传神。

c)你必须特别小心。

You can't be too careful.

说话者到底要求对方小心到什么程度,通过反面着笔。译作“你怎么小心都不会过分”之句式,把说过者的要求准确表达出来。

这种借反说以加强肯定之意的表达方式,感叹句中也比较常见。

3.感叹句中反说的运用

在程度表达上,反说比正说语气更强。在表示赞赏、喜悦等强烈感情的感叹句中,亦常借以反说的方式构成感叹。如; a)那是多么令人销魂啊!

Well,lf that isn't fascinating!

b)今天天气多么好啊! Isn't it lovely today!

c)她的表演好极了!

Her acting couldn't be better! 4.“直到?才”的英译

由于表达习惯的不同,英语中表示“直到?才”对总是用“not?until/till”的句式。如: a)直到会议结束他才露面。

He didn't turn up until the end of the meeting.

b)房子是租出去了,可是下星期才有人搬进来。

The house has been let, but nobody's moving in till next week.

c)等到父亲回来,我才能决定参不参加这次活动。

I can't decide whether to take part in this activity until father has come back.

5.一些词语的翻译

汉语中有部分词语在英译时同样也可用反说方式表达。如“仅仅”可译为only,亦可译为no more than。表达“只有(人,物)”时还可用。no/nobody/none/nothing but”的结构。 试看下列各例:

a)屋里只有两架空着的织布机。

There is nothing in the room but two empty looms.

b)只有全心全意为人民服务的领导才会受到人民的爱戴。

No leader will win love and esteem from the people but he who serves them heart and soul.

c)只有汤姆以前去过那里。

No one but Tom has been there before.

省略句的翻译

语言的使用以简洁为贵,人们在说话写作、翻译时常省去某些不必要成分,因而出现一些不完全的句子。这种缺少一个或一个以上成分的句子叫省略句。省略的成分可以是主语、谓语或宾语。可省略一个成份,亦可省略多个成分。汉语和英语都有省略句,省略的

成分有时相同,有时不同。相同时,翻译比较容易;不同时,就须根据英语习惯补出被省去部分;有时省略范围又不相同,翻译时成分增补还是略减比较复杂,须视情况处之。

一、直译

1.有些无主句、独词句汉英一致,省略成分相同,翻译时直译即可。如:一些“致谢” “道歉”“祝贺”“祝愿”的用语都属此范畴。其它如对话中的一些简略答语。 a)--你何时到的? --昨天。

--When did you arrive? --Yesterday.

b)--再吃一点吧? --吃不下去了。

--Would you like some more to eat? --Can't eat any more.

c)今天感觉怎么样? 好多了。

How are you feeling today?

Much better.

d)“我不要亮,我讨厌亮,太刺眼了!”

“I don't want the light. I hate it. It gets on my nerves.”

2 少数情况下汉英宾语的省略是一致的,翻译可以直译。如 a)“他住哪里?” “我不知道。”

“Where does he live?” “I don't know.”

b)让我们来洗碗吧。我来洗,你负责弄干。 Let's do the dishes. I'll wash and you dry.

3对话中为了突出新内容,往往一些已知信息全部省略,英汉皆有此现象,可以直译。 a)“谁打坏的我的杯子?” “汤姆。”

\ \

b)“饿吗?”--“有点”。 \.\c)“你从哪里来的?天津?” “不,北京。”

\ \.Beijing.\

二、译文中补出所省去的成分 1.补出主语

1)汉语中第一种省略主语现象是无主句。除命令句和谚语外,英译时都必须补出主语。如: a)要有把握,就要有准备。

To be sure of success,one must be prepared.

b)不坚持,就会失败。

One will fail unless he perseveres.

c)是我们采取有效措施的时候了。

It is time we took effective measures.

2)汉语中或为泛指,或不言自明,或主语不明确时,主语常省略,英译时主语必须补出。如:

a)新中国处处可以看到新人、新事物。

Everywhere you can find new types of men and objects in New China.

b)如蒙宽大,一定洗心革面。

If you can pardon me, I'll turn over a new life.

c)从未听到过这种事情。

I have never heard of such things.

3) 汉语复句中若前后两分句主语相同,既可能出前承前省略现象,亦可能出现蒙后省略现象,英译时根据英语的表达习惯一般应补出。如:

a)但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变过来。

But it's the way I am, and try as I might,I haven't been able to change it.

b)自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要批判地学,不可盲目地学。

In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries.And yet we must learn critically, not blindly.

c)一直走回天界寺,气呼呼地又随堂吃了一顿。吃完,看见和尚房里摆着一匣子上好的香墨,季遐年问道:“你这墨可要写字?”

He walked straight back to the Heavenly Kingdom Monastery,and angrily ate with the monks.Then he saw a case of the finest,most fragrant ink in the chief monks’ room and asked.\.\

2.补充宾语

汉语中的宾语如在上文中已经提到或者听者心目中已明确,往往省去。但英译时必须补上,因英语的及物动词不可没有宾语。如:

a)交出翻译之前,必须读几遍.看看有没有要修改之处。 Before handing in your translation,you have to read it over and over again,to see if there is anything in it to be corrected.

b)我用完就给你送去。

I'll return it to you as soon as I have no use for it.

c)欲盖弥彰。

The more you try to hide it,the more conspicuous you'll make it.

3.由于汉英表达习惯的不同,所补成分应做必要的变化,使其符合英语的句法规则。 a)“活得不耐烦了吗?”

“Are you getting tired of living?”

b)真是受够了。

I really have had too much of it.

三、译文中继续省略

当英语省略范围大于汉语省略范围时,译文中根据英语的习惯应省去更多的成分。如: a)再吃一勺吧?

(Will you have) Just one more spoonful?

b)“你对他有意见吗?” “没意见。”

“Have you got anything to say against him?” “NO.”

c)干完了吗? Finished?

四、转译

1.汉语复合句中,当后一句主语是前一分句宾语时,经常省略,这时英文中常译为定语从句。如:

a)他借我一本书,既浅显又有趣。

He lent me a book,which was both easy and interesting.

b)他有三个女儿,都结婚了。

He has three daughters, all of whom are married.

c)我邀请了二十人来家中作客,都是我的同学。

I invited twenty people to my home,all of whom are my classmates.

2.复句中当两分句主语相同时,前一分句主语可蒙后省略,英译时常译作分词短语介词短语等。如:

a)有困难时,他常来同我商量。

When in trouble, he often comes to consult me.

b)尽管累了,他仍坚持工作。

Though tired,he kept on working.

c)没有做对,我只有再来一次。

Not having done it right, I had to try again.

区分主从

汉语和英语最基本的区别在句法上。汉语的句法重意合,句中的各意群,成分往往通过内在的联系贯穿在一起。至于内在的主从或并列关系须由读者自己去体会。从句子的整体看,意思很清楚。英语的句法则重形合,句中各意群、成分的结合及其相互关系都用适当的连接词和介词来表达。从形式上看,主从分明。另外,汉语动词没有英语动词的那些非限定形式:不定式、分词和动名词,句中接连出现的动词,从形式上看,都是等立的,没有主从、偏正之分。因此,在英译时,必须首先从逻辑上弄清楚汉语句中各部分在意义上的主从关系,以及主从之间有哪些关系,然后按英语的语法规范和表达方式加以处理。(参阅第一篇第1章)

6.1 行为与方式的主从

表示方式和状态的部分应从属于表示行为或动作的谓语部分或表语部分。如:

例1. 游行的人拿着鲜花和彩旗走过天安门广场。

The paraders marched through Tiananmen Square, carrying flowers and banners in their hands.

例2. 在旧社会,杂技演员终年流浪街头,饥寒交迫。

In the old society, the acrobats had to wander about in the streets all the year round, suffering from cold and hunger.

例3. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

在上述例句中,“拿着”、“饥寒交迫”和“千峰凝翠”都表示方式或状态,“走”、“流浪”则是表示行为和动作的谓语部分或表语部分,所以前者用分词和介词短语处理,后者译为全句的主要谓语。

例4. 一个中年妇女抱着婴儿,急急忙忙在赶路。

A middle-aged woman with a baby in her arms was walking hurriedly on. 例5. 一队民兵从街上走过去,肩上背着枪,头上包着白毛巾。

A column of militiamen walked past the street with guns on their shoulders and white towels round their heads.

在例句4、5中,“抱着婴儿”和“肩上背着枪”,“头上包着白毛巾”都是说明伴随状态的,故以“with+名词+介词短语”的结构处理。

6.2 目的与手段的主从

表示方法和手段的部分一般应从属于表示目的的部分。如:

例1. 你可以运用词干和构词法的知识,猜测生词的意思。

Using what you know of word stems and formations, you can make a guess at the meaning of a new word.

例2. 学生们听录音学习英语发音。

Students learn English pronunciation by listening to records. 例3. 这些错误都应该向他们进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。 These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down.

上述译文中,把汉语中表示目的的部分所含的动词译为全句的主要谓语,表示方法和手段的部分用分词或介词短语处理。

6.3 结果与原因的主从

表示原因或条件部分一般应从属于表示结果的部分。如:

例1. 电子表价格便宜,计时准确,在我们生活中使用的越来越广泛。

Electronic watches, being cheap and accurate, are finding wider and wider use in our life.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库笔译自学汉译英(3)在线全文阅读。

笔译自学汉译英(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/656521.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: