77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

新英汉翻译课后答案(8)

来源:网络收集 时间:2019-01-03 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

4)She wore a pair of black leather shoes that clicked against the asphalt as she walked along. 【译文】她穿着一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。

5)My knees are shaking, my heart is beating wildly and my head is enclosed in a crash helmet that seems much too thin. Balanced at the edge of a narrow white platform, I am about to jump head first into a hot new phase of Japan’s leisure boom: indoor sky diving, without a parachute.

【译文】我的双膝颤颤发抖,我的心在咚咚狂跳,头上的防撞头盔似乎太单薄了点。我在一块窄窄的白色跳板的前端站稳,准备头朝下跳出去。这一跳将跳进日本休闲热中的一个崭新的热门项目:室内蹦极跳,不戴降落伞。

6) There Miss Crawley lay for days—ever so many days—Mrs. Bute reading books of devotion to her: for nights, long nights, during which she had to hear the watchman sing, the night-light sputter; visited at midnight, the last thing, by the stealthy apothecary; and then left to look at Mrs. Bute’s twinkling eyes, or the flicks of yellow that the rushlight threw on the dreary darkened ceiling.

【译文】克劳莱小姐在病房里躺了好多好多天,有时听别德太太读读宗教书。在漫漫的长夜里,守夜人按点报时,通夜不灭的油灯噼啪作响,她都得听着。半夜,医生的助手轻轻进来看她,那是一天里最后的一次,此后她只能瞧着别德太大亮晶晶的眼睛,或是灯花一爆之间投在阴暗的天花板上的黄光。 7) When Captain Dobbin came back in the afternoon to these people—which he did with a great deal of sympathy for them—it did his heart good to see how Amelia had grown young again—how she laughed, and chirped, and sang familiar old songs at the piano, which were only interrupted by the bell from without proclaiming Mr. Sedley’s return from the City, before whom George received a signal to retreat.

【译文】都宾上尉自然是同情他们的,他下午回来拜望他们,看见爱米丽亚又恢复了美少女的样子,心里非常高兴。她吱吱喳喳地说着笑着,弹琴唱了些大家听熟的歌儿。直到门外铃响,才停了下来。大家知道赛特笠先生从市中心回来了,乔治在他进门之前,得到暗号,预先溜了出去。

8)Red flowers grew through his flesh; their stiff leaves rustled by his head. Music began clanging against the rocks up here. It is a motor horn down in the street, he muttered; but up here it cannoned from rock to rock, divided, met in shocks of sound which rose in smooth columns and became an anthem, an anthem twined round now by a shepherd boy’s piping which, as the boy stood still, came bubbling from his pipe, and then, as he climbed higher, made its exquisite plaint while the traffic passed beneath. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)

【译文】鲜红的花朵穿过他的肉体开放;挺立的叶子在他头旁沙沙作响。音乐开始撞击高耸于此的岩石发出铿锵之声。是下面街上的汽车喇叭声,他咕哝道;但在此高处,这声音在岩石间轰鸣,分开又聚集成声的震波,形成平滑的圆柱向上升起,变成了一首圣歌,此时这首圣歌和牧羊童的笛声交织在一起,当牧童静立不动时,音乐声从他的笛子里涌流而出,后来当他攀得更高时,笛声如怨如诉,优美动听,而车流就在下面驶过。

9) The girls, after vain attempts to engage him in conversation, talked about fashions and the last Drawing-room until he was perfectly sick of their chatter. He contrasted their behaviour with little Emmy’s—their shrill voices with her tender ringing tones; their attitudes and their elbows and their starch, with her humble soft movements and modest graces.

Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit. Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap. Her tags and ear-rings twinkled, and her big eyes rolled about. She

was doing nothing with perfect contentment, and thinking herself charming. Anything so becoming as the satin the sisters had never seen.

【译文】女孩儿们花了好多心思不能引他开口,都讲些衣服的款式呀,最近在人家客厅里看见的一切新款潮流,听得他心烦要死。她们的一举一动和爱米的比起来,真是大不相同。她们的声音尖锐刺耳,哪里有爱米的清脆婉转。她们穿上浆得硬梆梆的衣服,露出胳膊肘,种种姿态没一样比得上爱米谦和稳重的举止、典雅端庄的风采。

【续】可怜的施瓦滋正坐在爱米从前常坐的位子上,两只手戴满了戒指,摊在怀里,平放在蜜黄软缎的袍子上,耳环子和一身挂挂拉拉的小装饰品闪闪发光,大眼睛骨碌碌地转。她不做什么,只是志得意满地坐着,觉得自己真正妩媚。姊妹俩都说一辈子没见过比这蜜黄软缎更漂亮的料子。

10)As suddenly as that drum had sounded, so abruptly it ceased; some one struck the drummer boy to the earth senseless, perhaps lifeless. But he had done his work. The city, so sound asleep one minute past, was now awake and alive in every fibre. Bugles sounded there; arms and armour rang, and fierce voices in a strange tongue shouted passionate commands.

【译文】鼓声突然而起,又嘎然而止。击鼓的少年已被击倒在地,失去知觉,也许已丧了命。但他已经完成了自己的使命。那座城镇,一分钟之前还在沉睡,现在却已苏醒,一切重又活跃起来。军号频响,刀枪与盔甲碰撞,人们操着一种古怪的方言厉声地喊出各种情绪激昂的口令。

Dogs bayed, horses neighed, women wailed, and children wept; and all the time the noise of trampling feet sounded like low thunder, a bass accompaniment to all that treble. The fume and glare of fast multiplying torches rose above the white walls, which were now alive with the morions of armed men, and presently ablaze with firearms.

狗狂吠,马嘶鸣,女人尖叫,孩子啼哭;奔走的脚步声响个不停,像是低沉的雷鸣,成了那阵阵尖锐刺耳声音的伴奏。白色城墙的上空火把迅速增多,升起一片烟焰,墙头上出现了许多战士的头盔以及闪亮的枪支。

7. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。

9.Old friends and old wine are best.

【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。 1.Still waters run deep. 【译】水静流深。/大智若愚。 2.Fair faces go places.

【译】和颜悦色的人办事顺利。 3.Art is long; life is short. 【译】人生有限,学问无穷。 4.Bell is known by the sound.

【译】听音便知钟好坏。

5.Great honours are great burdens. 【译】誉高任重。

6.All men of action are dreamers. 【译】有幻想才有作为。

7.The mind of the man is the man. 【译】心如其人。

8.No autumn fruit without spring blossoms. 【译】有春华才有秋实。

9.Where there is least heart, there is most talk. 【译】诚意最少话最多。 10.Blessed are the pure in heart. 【译】清心者有福。

11.First class men are hard to come at. 【译】人才难得。

12.Enough is as good as a feast. 【译】知足常乐。

13.Manners maketh man. 【译】举止造人品。

14.Never offer to teach fish to swim. 【译】不要班门弄斧。

15.In the deepest water is the best fishing. 【译】深水有好鱼。

1) life

Moderation in all things.

生活要节制。/凡是都要适可而止。 Every day of thy life is a leaf in thy history. 每天的生活都是构成历史的一页。

An ounce of mirth is worth a pound of sorrow. 笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。

Butter is good for anything but to stop an oven. 牛奶虽好,但吃不饱。

There’s as good fish in the sea as ever come out of it. 有了大海,还怕没鱼。 2) Study

There is no royal road to learning. 学无坦途。

Wisdom is to the mind what health is to the body. 知识之于思想,犹如健康之于身体。

Affairs that are done by due degree are soon ended.

循序渐进,事事称心。

A man becomes learned by asking questions. 要有学问,不耻下问。 Learning is the eye of the mind. 学问是心灵的慧眼。 3) work

A high building, a low foundation. 万丈高楼地基深。

Earnestness is the soul of work. 认真是工作的灵魂。

What is worth doing at all is worth doing well. 凡是值得做的事情,都值得好好去做。 Good ware makes quick markets. 好货畅销。

Never put off till tomorrow what you can do today. 今日之事今日办。 4) education

Teaching others teaches yourself. 教学相长。

A child’s back must be bent while it is young. 修树须趁早,育人要趁小。 Better unborn than unbred. 与其不管教,不如莫生育。 Like teacher, like pupil. 严师有高徒。

Think more, and you’ll become wiser. 多思出智慧。 5) nature

Nature is the glass reflecting truth. 自然是反映真理的一面镜子。 Nature will have its course. 自然亦有其发展规律。

The moon is not seen where the sun shines. 太阳一露面,月亮就不见。 A good winter brings a good summer. 好冬带来好夏天。(瑞雪兆丰年)

March winds and April showers bring forth May flowers. 三月风,四月雨,催得五月花盛开。 6) personality

They brag most who can do least.

最不做事的人,最会吹牛。 True coral needs no painter’s brush. 真珊瑚不用上红漆。

Humility is the foundation of all virtues. 谦虚是美德之本。

Business makes a man as well as tries him. 事业造就人,也能考验人。 Like author, like book. 书如其人。 7) ethics

Be considerate toward the poor. 应该体谅穷人。 Patience is a virtue. 忍耐是美德。 Cheek brings success. 脸皮厚,见利图。

Blessed are the pure in heart. 清心者有福。

Gentle is that gentle does. 举止端庄人文雅。 8) feeling

A cheerful countenance betokens a good heart. 心情愉快,满面春风。

Every mother’s child is handsome. 母亲眼里无丑儿。

A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺心。 Lowly sit, richly warm. 无官一身轻。

Absence makes the heart grow fonder. 离别情更深。 9) relationships A friend is a second self. 朋友是心腹。

A man without a friend is only half a man. 无友不为人。

When the cup is fullest, then bear her fairest. 一碗水端平。

A thousand probabilities do not make one truth. 可能并不等于事实。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库新英汉翻译课后答案(8)在线全文阅读。

新英汉翻译课后答案(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/402875.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: