【译文】他对其工作尚无经验。
7.For the Dalloways, in general, were fair-haired; blue-eyed; Elizabeth, on the contrary, was dark; had Chinese eyes in a pale face; an Oriental mystery; was gentle, considerate, still. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】因为达洛维家的人一般都是金发碧眼;而伊丽莎白则相反,黑头发;苍白的脸上长了一双中国人式的眼睛;有股东方的神秘色彩;温柔、体贴、沉静。
8.We can’t afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes.
【译文】我们的企业不能雇拥在考验关头可能畏缩不前的人。 1)His hair is touched with grey. 【译文】他头发苍白。
2)Two green-and-white butterflies fluttered past them. 【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们身边飞过。
3)…in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow claw of water.
(L. G. Durrel: The Alexandria Quareter)
【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。 4)These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合在一起就变成白色。
5)And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway) 【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰,心想,这是世界上最大的错误。
6)… and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durberfield’s hands showed themselves of the pinkness of the rose. (Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles) 【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好象淡红的玫瑰。 7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again. 【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。 7)A nearby object falling into a black hole is never heard from again. 【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿迹,永无影踪。
8)There was a screen in front of him, with black bulrushes and blue swallows. Where he had once seen mountains, where he had seen faces, where he had seen beauty, there was a screen. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过人的面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。
9)As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading, then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck 11 times, the sound fading up there among the gulls.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然
后是另一只,在这片奇特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中,钟敲响了十一下,钟声渐渐消失在天空的鸥鸟群中。
10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah; Daisy all in white, with a fox-terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤,这是他看到的她最好的一张相片。 1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst. 【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。
2)While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth. 【译文】她笑时露出了红唇白牙。
3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud. 【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。
4)The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. 【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银白闪亮。
5)But they did not know how silvery golden her hair was, nor how golden silver her skin; they did not know her enchanting smile.
【译文】可他们不明白她的头发是那么银黄闪亮,皮肤那么白中带红,笑容那么醉心迷人。 6)All was dark except for the amber of the morning light. 【译文】除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。
7)She stood on the threshold, between the steely starlight without and the yellow candle-light within. (Thomas hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】他站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。
8)I get hungry for her presence, and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe.
【译文】我急盼她来,但是当我一想到她那颗隐藏在米黄色小身体里的捉摸不定的心,不免担起心来。 9)Another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts.
【译文】这是一间有花格长窗的房间,红黄色的天花板,淡绿色的油漆墙面。他又专心于音乐,常在这里举行奇妙的音乐会。
10)To look at, he might have been a clerk, but of the better sort; for he wore brown boots; his hands were educated; so, too, his profile—his angular, big-nosed, intelligent, sensitive profile; but not his lips altogether, for they were loose; and his eyes (as eyes tend to be), eyes merely; hazel, large; so that he was, on the whole, a border case, neither one thing nor the other.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】从外表看,他很可能是个小职员,不过是比较高级的那种;因为他穿着棕色皮靴;他的手显示他是受过教育的;他的侧影也使人有同感——棱角分明、鼻子很大、聪明、敏感;可是嘴唇却不然,松垮垮的;他的眼睛(眼睛一般都如此),就是一般的眼睛而已;是淡褐色的大眼睛;因此总的来说他属于两可状态,既不是这类也不是那类。
1)A charming woman, Scrope Purvis thought her; a touch of the bird about her, of the jay, blue-green,
light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】斯克罗普· 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。
2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. … She had a good figure, dressed expensively and in good taste, and was considered intelligent. (J. D. Salinger: The Long Debut Of Lois Taggett)
【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑…… 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。
3)At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall—there, there, there—her determination to show, by brandishing her plumes, shaking her tresses, flinging her mantle this way and that, beautifully, always beautifully, and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare’s words, her meaning. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。
1.He crashed down on a protesting chair.
【译文】他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。 2.A woman fell into the water over the bridge. 【译文】一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 3.His stomach rumbled emptily.
【译文】他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
4.The sea was near at hand, but not intrusive; it murmured, and he thought it was the pines; the pines murmured in precisely the same tones, and he thought they were the sea.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】大海近在眼前, 却毫无觉查。海浪滔滔,他以为是松涛瑟瑟;松涛瑟瑟他却又以为是海浪滔滔。
5.“Oh, ma’am,” Polly said, “he never kept his eyes off you; and I’m sure he’s grown grey a-thinking of you.”
(William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】波莉说:“嗳唷,太太啊,他两只眼睛一直瞧着您。我想他准是因为相思才把头发想白了。” 6.I could not help it. It was my only chance. I dare not tell my husband. He would kill me if I told him what I have done. I have kept it a secret from everybody but you—and you forced it from me. Ah, what shall I do, Lord Steyne? For I am very, very unhappy!
【译文】叫我怎么办?我只有这一条路啊。我又不敢告诉我丈夫。倘若叫他知道我干的事,还不要了我的命!除了你,我对谁都不敢说。要不是你逼我,我连你也不告诉的。唉,斯丹恩勋爵,这可怎么好呢?真急死我了。
1.They heard the twitter of birds among the bushes. 【译文】他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。
2.The murmur of the water in the river grows into a roar. 【译文】河水的喃喃细语变成了咆哮怒吼。
3. The ticking of the clock began to bring itself into notice. 【译文】钟摆滴滴答答的响声渐渐引人注意起来。
4.Down came the stump with a great heavy thump on the child’s hand. A moan followed. 【译文】球棍重重地打在孩子的手上,扑的一声响,跟着是哼哼唧唧的哭声。 5. The underground train was humming. 【译文】地铁发出轰隆轰隆的响声。
6 . She put on a nightcap and gown. She preached a great sermon in the true serious manner: she lectured on the virtue of the medicine which she pretended to administer, with a gravity of imitation so perfect that you would have thought it was the countess’s own Roman nose through which she snuffled. (William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】她穿上睡衣,戴上睡帽,板着脸儿满口大道理。她假装叫人吃药,一面解释药水的好处,把那道貌岸然的样子模仿得惟妙维肖,听的人还以为这哼哼唧唧的声音是从伯爵夫人自己的高鼻梁鹰钩鼻子里发出来的呢。
7.Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf. At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain. (Emily Bront?: Wuthering Heights)
【译文】吉默屯教堂的钟还在响着;那涨了水的小溪欢畅地流过山谷,传来悦耳的淙淙流水声。这美妙的声音可以算是一种过渡性的可爱音乐,因为一到夏日,树叶浓密,发出一片低声细语般的飒飒声,就湮没了田庄附近的那种溪流声。在呼啸山庄,在解冻或久雨之后,每逢平静无风的日子,总能听到那条小溪的潺潺水声。
1.The door closed with a squeak. 【译文】门吱扭地关上了。
2.It is quite common to see the women present piping, sobbing, sniffling; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs; and heaving, old and young, with emotion.
【译文】这些女人呜呜咽咽,抽抽搭搭,一面擤鼻涕,一面把毫无用处的小手帕掩住小脸蛋儿,不论老幼,都胸脯一起一伏地感动得哭着。
3.“It is not because it hurts me,” little Rawdon gasped out—“only—only”—sobs and tears would up the sentence in a storm. It was the little boy’s heart that was bleeding. (William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】 小罗登一面哭一面说道:“我不是怕痛,可是——可是——”他抽抽噎噎,眼泪鼻涕,哭得说不出话来。这孩子的心给伤透了。
4.Lady Jane always walked by the old man; and was an evident favourite with him. He used to nod many times to her and smile when she came in, and utter inarticulate deprecatory moans when she was going away. When the door shut upon her he would cry and sob. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】吉恩夫人时常跟着轮椅散步。谁也看得出来老头儿非常喜欢她,见她进来就笑嘻嘻地连连点头,见她出去又哼哼卿卿地表示不愿意,到门一关上,更忍不住呜呜地哭起来。
5.The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness of the governesses equally annoyed her; and she had no soft maternal heart, this unlucky girl, other wise the prattle and talk of the young children, with whose care she was chiefly entrusted, might have soothed and interested her but she lived among them two years, and not one was sorry that she went away.
【译文】女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年级大的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切照样让她生气。她的主要任务是管小学生。按理说,听着小孩儿唧唧呱呱,倒可以消愁解闷。无奈她天生缺少母性,和孩子们混了两年,临走没有一个人舍不得她。
1. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the wind snapped them. 【译文】电话线杆和二十英寸粗的松树干一经狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。 2. The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye. 【译文】警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、不顺眼的,抬手就打。
3.Mrs. Bowls, late Firkin, came and listened grimly in the passage to the hysterical sniffling and giggling which went on in the front parlour. (Thackeray: Vanity Fair)
【译文】鲍尔斯太太(也就是孚金)特地来到过道探听客厅里的动静,只听得里面哭一阵笑一阵,不由得板下脸来。
4. Very soon, Miss Crawley was so well that she sat up and laughed heartily at a perfect imitation of Miss Briggs and her grief, which Rebecca described to her. (William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】克劳莱小姐很快就完全恢复了平静,利蓓加维妙维肖地摹仿布立葛丝伤心痛哭的模样,把她给逗得哈哈大笑。
5. Perhaps the insults of the men were not, however, so intolerable to her as the sympathy of certain women. … They giggled, cackled, tattled, condoled, consoled, and patronized her until they drove her almost wild with rage.
(William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】男人们的侮辱虽然难受,恐怕还不如有些女人的同情那么刺心。…… 这两个女人见了她并不躲避。她们说呀,笑呀,咭咭呱呱,说东道西,一会儿同情她,一会儿安慰她,倚老卖老的,真把她气疯了。
6.Here these two talked for ten minutes, discussing, no doubt, the symptoms of the old invalid above stairs; at the end of which period the parlour-bell was rung briskly, and answered on that instant by Mr. Bowls, Miss Crawley’s large confidential butler. (William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】他们两个在里面谈了十分钟,想来总是议论楼上那病人的病情。末了,就听得客厅里的铃子咯啷咯喀啷地响起来。克劳莱小姐的亲信,鲍尔斯,那胖大身材的佣人头儿,立刻进去伺候。
1) The shoulder pole creaked all the way. 【译文】嘎吱!嘎吱!这条扁担一路响来。 2) Clump! Clump! They rushed up the stairs. 【译文】噔!噔!噔!他们冲上楼来。
3) A crystal tear-drop plopped down on to the letter. 【译文】一颗晶莹的泪珠扑地落在了信纸上。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库新英汉翻译课后答案(7)在线全文阅读。
相关推荐: