77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

德语毕业论文(5)

来源:网络收集 时间:2019-02-16 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Eigentümlichkeit und die Bedeutung der Redensarten genau wiedergeben. Allerdings ist das oben genannte Ergebnis beim übersetzen von Redensarten nur die allgemeine Auswahl. Für eine bestimmte Redensart gelten vielleicht zwei oder mehrere übersetzungsmethoden. Beim übersetzen von Redensarten müssen die übersetzungsm?glichkeiten angesichts der unterschiedlichen Kontexte und Zwecke der übersetzungen flexibel ausgew?hlt werden, um die übersetzungen zu optimieren.

Sprache entwickelt und ver?ndert sich st?ndig wie Kultur. Mit der Entwicklung und Ver?nderung der Sprache bilden sich viele neue Redensarten, deshalb ist das übersetzen von Redensarten aus kultureller Sicht ein dynamischer Prozess. Aus diesem Grund ist es n?tig, die übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten kontinuierlich zu verbessern, um einen gr??eren Beitrag zu der interkulturellen Kommunikation zu leisten.

Endnoten

15

i

Vgl. Qian, Wencai: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 2004, S. 470 (übersetzt von mir). ii

Dresia, Hartmut: Der Stilberater: Redensarten und Redewendungen. Online im Internet: http://www.magazin.institut1.de/674_Sprache_Der_Stilberater_Redensarten_und_Redewendungen.html 〔Stand: 17.7.2007〕, Online am: 26.4.2009. iii

Xu, Jun: Eine Diskussion über das übersetzen. Wuhan: Hubeier Lehren Verlag 2006, S. 75 (übersetzt von mir). iv

R?hrich, Lutz: Lexikon der sprachlich w?rtlichen Redensarten. 1973, S. 31. v

Burger, H: Idiomatik des Deutschen. Tübingen: 1973, S. 100. vi

Vgl. Jia, Huidie: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. Shanghai: Tongji-Universit?t Verlag 2006.1, S. 123 (übersetzt von mir). vii

Vgl. Qian: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. 2004, S. 474 (übersetzt von mir). viii

Vgl. Jia: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. 2006.1, S. 271-277 (übersetzt von mir). ix

Kloepfer, Rolf: Die Theorie der literarischen übersetzung. Romanisch-deutscher

Sprachbereich. München: Fink. 1967, S. 70. x

Rei?, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1984, S. 13. xi

Koller, W: Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg: 1983, S. 151. xii

Vgl. Yang, Shouguo: übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Shanghai

Fremdsprachenlehren Verlag 1992, S. 11 (übersetzt von mir). xiii

Rei?, Katharina: Ad?quatheit und ?quivalentz als Schlüsselbegriffe der

übersetzungstheorie und –praxis. In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 106. xiv

Ebd. S. 123. xv

Vgl. Zhang, Jianqi: Grundlegendes übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 1989, S. 14 (übersetzt von mir). xvi

Rei?, Katharina: Von Kaninchen, V?geln und Bandwürmern, oder: übersetzen-was hei?t das eigentlich? In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 21.

Literaturverzeichnis

16

Burger, H: Idiomatik des Deutschen. Tübingen: 1973.

Kloepfer, Rolf: Die Theorie der literarischen übersetzung. Romanisch-deutscher

Sprachbereich. München: Fink. 1967.

Koller, W: Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg: 1983.

Rei?, Katharina: Von Kaninchen, V?geln und Bandwürmern, oder: übersetzen-was hei?t das

eigentlich? In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der

übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 19-28.

Rei?, Katharina: Ad?quatheit und ?quivalentz als Schlüsselbegriffe der übersetzungstheorie

und –praxis. In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der

übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 106-123.

Rei?, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Tübingen: Niemeyer 1984.

R?hrich, Lutz: Lexikon der sprachlich w?rtlichen Redensarten. 1973.

Xu, Jun: Eine Diskussion über das übersetzen. Wuhan: Hubeier Lehren Verlag 2006

(übersetzt von mir). (许钧,《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2006年。)

Jia, Huidie: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. Shanghai:

Tongji-Universit?t Verlag 2006.1 (übersetzt von mir). (贾慧蝶,《德语成语典故词典》,上海:同济大学出版社,2006.1。)

17

Qian, Wencai: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. Beijing: Fremdsprachen

Lehren- und Forschungsverlag 2004 (übersetzt von mir). (钱文彩,《汉德语言实用对比研究》,北京:外语教学与研究出版社,2004年。)

Yang, Shouguo: übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Shanghai

Fremdsprachenlehren Verlag 1992 (übersetzt von mir). (杨寿国,《德汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1992年。)

Zhang, Jianqi: Grundlegendes übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 1989 (übersetzt von mir). (张建琪,《德汉翻译基础教程》,北京:外语教学与研究出版社,1989年。)

Dresia, Hartmut: Der Stilberater: Redensarten und Redewendungen.

In: http://www.magazin.institut1.de/674_Sprache_Der_Stilberater_Redensarten_und Redewendungen.html

Erkl?rung

Hiermit erkl?re ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstst?ndig verfasst und dass ich die verwendete Literatur vollst?ndig angegeben habe.

18

19

Ji, Xiufeng

Jinan, 12. Juni 2009

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库德语毕业论文(5)在线全文阅读。

德语毕业论文(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/476351.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: