本科毕业论文
中文题目:习语的翻译探析
外文题目:Eine kurze Diskussion über das übersetzen von Redensarten
院 (部) 外国语学院 专 业 德语 班 级 德语 学 号 学 生 指导教师 结稿日期
Eine kurze Diskussion über das übersetzen
von Redensarten
Bachelorarbeit
zur Erlangung des Grades eines Bachelors
im Fachbereich Germanistik
Inhaltsverzeichnis
中文摘要....................................................................................................................................i Abstract.....................................................................................................................................ii Danksagung............................................................................................................................. iii 1. Einleitung...........................................................................................................................1 2. Besonderheiten von Redensarten.......................................................................................3 2.1. Allgemeine Besonderheiten von Redensarten............................................................3 2.2. Die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten .....................................................................................................3 2.2.1. Umdeutung von Redensarten..........................................................................4
2.2.2. Bildhaftigkeit von Redensarten ......................................................................4 2.2.3. Stilmittel von Redensarten..............................................................................5 2.2.4. Reiche kulturelle Hintergründe von Redensarten...........................................6
3. übersetzungsgrunds?tze und –methoden von Redensarten...............................................7 3.1. übersetzungsgrunds?tze von Redensarten.................................................................7 3.2. übersetzungsmethoden von Redensarten...................................................................8 3.2.1. Das w?rtliche übersetzen................................................................................8 3.2.2. Das Lehnübersetzen........................................................................................9 3.2.3. Das sinngem??e übersetzen..........................................................................10 3.2.4. Verbindung von dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen...........11 3.2.5. Andere übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten..................................12 4. Schlussworte.....................................................................................................................14 Endnoten..................................................................................................................................16 Literaturverzeichnis.................................................................................................................17 Erkl?rung.................................................................................................................................19
习语的翻译探析
摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,是语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式。作为语言的重要组成部分,习语大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。
中德两种语言中都有大量的习语,这些习语蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,它们犹如一面镜子反映出了中德两个民族的文化特征。文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,习语因其丰富的文化内涵更增加了翻译的难度。本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。
关键词:习语;特点;翻译
i
Eine kurze Diskussion über das übersetzen
von Redensarten
Abstract
Sprache ist der Tr?ger von Kultur und Redensarten sind der Kern und die Essenz der Sprache. Unter Redensarten versteht man einzigartige feststehende sprachliche Wendungen, die im Prozess der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen. Als ein wichtiger Bestandteil der Sprache sind die Redensarten im Sinne der Form kurz und bündig, aber sie haben tiefschürfende Bedeutungen, so dass die Sprache pr?gnanter wird und eine st?rkere Ausdruckskraft bekommt.
Redensarten nehmen sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen eine gro?e Menge ein. Sie enthalten reiche nationale kulturelle Pr?gungen und Informationen und reflektieren wie ein Spiegel die chinesischen sowie die deutschen kulturellen Besonderheiten der beiden V?lker. Kulturunterschiede bilden beim übersetzen ein ernstliches Hindernis. Die Redesarten machen wegen ihrer reichen kulturellen Konnotationen das übersetzen schwieriger. Diese Arbeit besch?ftigt sich damit, anhand der Besonderheiten von Redensarten ihre übersetzungsgrunds?tze und –methoden zu untersuchen.
Schlüsselw?rter: Redensarten; Besonderheiten; übersetzen
ii
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库德语毕业论文在线全文阅读。
相关推荐: