Danksagung
Allen, die mir w?hrend meines Bachelorstudiums mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben und mir bei der vorliegenden Arbeit geholfen haben, m?chte ich an dieser Stelle herzlich danken.
Mein besonderer Dank gilt meiner Betreuerin, Frau Professor Shi Xingling, die mir zahlreiche wertvolle Hinweise und Ratschl?ge für diese Arbeit gegeben hat und mich bei der Planung und dem Verfassen meiner Arbeit stets unterstützt hat. Ohne ihre geduldige Beratung und ihre sorgf?ltige Verbesserung w?re diese Arbeit nicht zustandegekommen. Mein herzlicher Dank gilt auch bei Frau Cao Shanshan, die mich bei der Materialfindung unterstützt und mir bei dem Verfassen dieser Arbeit mit ihren kritischen Vorschl?gen sehr geholfen hat.
Nicht zuletzt m?chte ich mich bei meinen Eltern, meinen anderen chinesischen sowie deutschen Lehrern, meinen Freunden und meinen Studienkollegen, die mich immer unterstützt und ermutigt haben, herzlich bedanken.
iii
1. Einleitung
Sprache ist ein Teil und der wichtigste Tr?ger von Kultur. Sie bildet sich in einer konkreten Kultur und wird stark von der Kultur gepr?gt. Sprache und Kutur sind eng miteinander verbunden und beeinflussen sich gegenseitig. Zum Beispiel haben die Chinesen wegen der zigtausendj?hrigen feudalen Kultur traditionelle Idee von Hierarchie. Diese spiegelt sich in der chinesischen Sprache wieder. ?Handschuh― hei?t auf Chinesisch ?手套(shou tao)―, nicht ?手鞋(shou xie)―, Hand und Fu? haben verschiedene Hierarchie.i
Das gilt vor allem einem wichtigen Bestandteil der Sprache, n?mlich den Redensarten. Unter Redensarten versteht man einzigartige feststehende sprachliche Wendungen, die im Prozess der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen und in einen Kontext eingebunden sein müssen. Als der Kern und die Essenz der Sprache sind die Redensarten im Sinne der Form kurz und bündig, aber sie haben tiefschürfende Bedeutungen, so dass die Sprache pr?gnanter wird und eine st?rkere Ausdruckskraft bekommt. ?Redensarten〔…〕sind die Würze einer Sprache. Sie geben ihr Leben und Farbe. Ohne sie w?re die Sprache oft nur ein nüchternes Verst?ndigungsmittel.― ii Es gibt zahlreiche Redensarten sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen. Sie enthalten reiche nationale kulturelle Pr?gungen und Informationen und reflektieren wie ein Spiegel die chinesischen sowie die deutschen kulturellen Besonderheiten der beiden V?lker. Die Redensarten haben starken kulturellen Hauch und fast jede Redensart hat eine gewisse Geschichte hinter sich. Wenn man diese Geschichte nicht kennt, kann man die Redensart nicht verstehen, geschweige denn sie übersetzen.
?Das übersetzen ist eine interkulturelle Kommunikation, die Zeichenübertragung als Mittel und Sinnreproduktion als Aufgabe hat.― iii Kulturunterschiede bilden beim übersetzen ein ernstliches Hindernis. Das gilt besonders beim übersetzen von Redensarten, die reiche kulturelle Konnotationen enthalten. Zwischen den chinesischen und den deutschen Redensarten gibt es sowohl ?hnliche als auch unterschiedliche Konnotationen. ?Die Frage: Wie weit sind Redensarten Gemeingut der verschiedenen Sprachlandschaften oder wie weit differieren sie, ist noch kaum gestellt worden.―
1
iv
Trotzdem sind die Redensarten
übersetzbar. Aber viele übersetzer ersetzen bei der übersetzung die fremdsprachlichen Redensarten durch muttersprachliche Redensarten, und dabei erreichen sie oft nicht, dass die übersetzungen dem Original entsprechen. Angesichts dieser Tatsache halte ich eine intensive Analyse verschiedener übersetzungsmethoden von Redensarten für notwendig. In welcher Weise und wie kann man beim übersetzen die fremdsprachlichen Redensarten behandeln, um sowohl ihrem originalen Gepr?ge zu entsprechen als auch im Einklang mit den Anforderungen der Zielsprache zu sein? Um die Redensarten ?quivalent zu übersetzen, muss man zun?chst ihre Besonderheiten, besonders die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten, kennen. Diese vorliegende Arbeit stellt einen Versuch dar, anhand der Besonderheiten von Redensarten ihre übersetzungsgrunds?tze und –methoden zu untersuchen.
Diese Arbeit gliedert sich in vier Kapitel:
Im ersten Kapitel, n?mlich in der Einleitung werden die Motivation, die Fragestellung und Zielsetzung sowie der Aufbau dieser Arbeit kurz vorgestellt. In Kapitel 2 geht es um Besonderheiten von Redensarten. Zuerst werden allgemeine Besonderheiten kurz dargestellt. Dann werden die Besonderheiten, die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehen, an konkreten Beispielen demonstriert, um Voraussetzungen für die Untersuchung der übersetzungsgrunds?tze und –methoden von Redensarten anzubieten. Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt in Kapitel 3: Die Analyse verschiedener übersetzungsmethoden von Redensarten. In diesem Kapitel handelt es sich als erstes um die übersetzungsgrunds?tze von Redensarten, dann um die Analyse verschiedener übersetzungsmethoden mit Beispielen. Schlie?lich endet diese Arbeit mit einer Zusammenfassung in Kapitel 4.
2
2. Besonderheiten von Redensarten
2.1. Allgemeine Besonderheiten von Redensarten
Unter verschiedenen Aspekten betrachtet k?nnen viele Besonderheiten von Redensarten zusammengefasst werden, zum Beispiel Gebr?uchlichkeit, Stabilit?t, Einheitlichkeit und so weiter.
Redensarten stammen zumeist aus den alten Zeiten und sind eng mit der Geschichte eines Volks verbunden. Sie sind auf die Volkskunde bezogen und finden wegen ihrer pr?gnanten Formulierung meistens in der volkstümlichen Sprache Beliebheit. Eine Redensart ist semantisch und lexikalisch stabilisiert, deshalb lassen sich die Bestandteile der Redensart kaum oder gar nicht durch andere W?rter ersetzen. Aufgrund ihrer semantischen und syntaktischen Stabilit?t wird eine Redensart nur als eine lexikalische Einheit gebraucht. Beim Gebrauch und bei der übersetzung muss man die semantische Einheitlichkeit und die inhaltliche Unzerlegbarkeit der Redensart beachten.
2.2. Die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten
Wie von Burger formuliert, sind ?alle Besonderheiten, durch die sich 〔die Redensarten〕von einfachen Lexemen abheben, praktisch relevant beim Vorgang des übersetzens.― v Weil diese Arbeit sich auf das übersetzen von Redensarten konzentriert, gehen wir jetzt auf die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten ein.
3
2.2.1. Umdeutung von Redensarten
Die Bedeutung von Redensarten ist meistens keine einfache überlagerung der Bedeutungen von einzelnen W?rtern. Die Redensarten, die in einer spezifischen soziokulturellen Umfeld nach einer langfristigen Akkumulation entstehen, besitzen meistens übertragene Bedeutung, n?mlich die von der Kultur stillschweigend eingewilligte konnotative Bedeutung. Das bildet beim Vorgang des übersetzens eine gro?e Schwierigkeit, weil diese kulturspezifische Bedeutung von Redensarten für die von einer anderen Kultur gepr?gten Empf?nger sehr schwierig zu verstehen ist. Beispielsweise bedeutet die chinesische Redensart ?胸有成竹(xiong you cheng zhu)― nicht ?Bambus in der Brust haben―, sondern ?einer Sache sicher sein―. ?瓜田李下(gua tian li xia)― meint keine zwei Orten, sondern ?das Verhalten jm verd?chtig sein―. Die deutsche Redensart ?das ist für die Katze― bedeutet nicht ?这是给猫的(zhe shi gei mao de)―, sondern ?白费气力,徒劳无功(bai fei qi li, tu lao wu gong)―. Sie stammt aus der Geschichte ?Der Schmied und die Katze―.vi Beim übersetzen muss diese übertragene Bedeutung von Redensarten richtig ge?u?ert werden.
2.2.2. Bildhaftigkeit von Redensarten
Bildhaftigkeit ist ein auff?lliges Merkmal von den meisten Redensarten. Sprache stellt einen Bestandteil von Kultur dar und entwickelt sowie ver?ndert sich st?ndig wie Kultur. Deshalb bekommen die Redensarten, die als die Essenz der Sprache bezeichnet werden, reichliche kulturelle Konnotationen. Das spiegelt sich dadurch in der Ausdruckweise wider, dass die Redensarten normalerweise ein eng mit der Kultur verbundenes sprachliches Anschauungsbild bieten, um einen abstrakten Gedanken plastisch zu formulieren. Beispielsweise sind die chinesische Redensart ?人生如棋局(ren sheng ru qi ju)― und die deutsche Redensart ?Das Leben ist wie ein Schachspiel― zu nennen.
Wegen der ?hnlichen Weltanschauung kann das gleiche Bild bei einer anderen Kultur Resonanz finden. Solche Beispiele sind ?冷若冰霜(leng ruo bing shuang)― und ?kalt wie
4
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库德语毕业论文(2)在线全文阅读。
相关推荐: