77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

法律翻译常用词汇注释(4)

来源:网络收集 时间:2019-04-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。 merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如

The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。 Merits

法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。 Mesne profits

代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。 Misappropriation

挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。 Mitigation 轻判,减低

1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。 返回顶部 N

Natural child

子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。 Negligence

忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。 Next friend

诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。 Nolle presequi

不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。 Non est factum

这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

Notice to quit

迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。 Nullity of Marriage

判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。 返回顶部 O

Obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。 Obligation

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如

The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。 Office

在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office manager办公室经理等。 Officer

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或senior management,不能机械的理解为官员。 Official Receiver

破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。 Onus of proof

举证责任 详情可见Burden of Proof。 Open Contract

条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。 Option

option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如

Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

Order of discharge

解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。 Ordinary resolution

普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。 Otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如

The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。 Outstanding

在法律英语中指(债务)未偿付的,如

All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender. Overruling

推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。 返回顶部 P Pardon

赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。 Partial intestacy

部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。 Party

party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。 perform

perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用fulfil,如

Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。 Personal property

personal property是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private property),这一点应当注意。 Personal service

专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。 Personam

对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。 Petition

请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。 Physical possession

实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。 Plaintiff

原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。 Pledge

pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如

Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,

charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。 policy

policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,

The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。 Possessory title

土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。 Power of Attorney

委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。 Pre-emption

先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premise

premise通常指的是大楼、办公场所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,

components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,

theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。 Premium

premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如shares issued at a premium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insurance shall,

to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,

as appropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。 Presumption of death

推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。 principal

principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal office主要办公地点。 proceeding

proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiate a proceeding提起诉讼等。 process

process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如serve the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签发传票等。 Prohibition Order

禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。 promotion

promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如

there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。 prospectus

prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如

prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。 provided that

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库法律翻译常用词汇注释(4)在线全文阅读。

法律翻译常用词汇注释(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/613093.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: