77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

法律翻译常用词汇注释(3)

来源:网络收集 时间:2019-04-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。 Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,

if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:

The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。 Frivolous

琐屑无聊 民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。 Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。 返回顶部 G Garnishee

第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。 Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。 Guarantee

保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。 返回顶部 H Hearing

聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。 Hearsay evidence

传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。 Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议…. Honor

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。 返回顶部 I

Implied term

默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。 Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。 Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law. Information

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。 Infringement

侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:

Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。 Injunction

禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。 In question

under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。 Instrument

文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。 Inter alia

其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。 Interim order

暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费

令 (Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。 Interlocutory

中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。 Intestacy

无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。 Intra vires

权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。 Ipso facto

事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。 Issue

发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。 返回顶部 J

Joint and several

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,

undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。 Joint tenancy

联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。 返回顶部 K Kickback

Kickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,尤指采取秘密方式或强迫而为之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 贿赂和回扣是非法的。 King’s peace

可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:

Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续! Knowledge

Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。 返回顶部 L Lapse

失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:

This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。 Leave

许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:

It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。 Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagement letter聘用书,conformation letter确认书, letter of intent意向书,letter of compliance符合规定证明等。 Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legal liability法律责任,contractual liability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 结构中,如

“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。 Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。 Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。

Limitation period

时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。 Liquidated damages

定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。 Liquidation

liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如

If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。 list

list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。 Listing

案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。 返回顶部 M

Maintenance

供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。 material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,

to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。 Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如

The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。 May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如

Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库法律翻译常用词汇注释(3)在线全文阅读。

法律翻译常用词汇注释(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/613093.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: