77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

来源:网络收集 时间:2019-03-16 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

突破英文中定语从句的翻译

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.

:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/imposed by the male-dominated culture.

:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

Aluminum remained unlrnown until the nineteenth century,/because nowhere in nature is it found free,/owing to its always being combined with other elements,/most commonly with oxygen,/for which it has a strong affinity.

:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

They (the poor) are the first to experience technological progressl as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

:以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people,/there would be very few /who would not want to earn more than the minimum,/and who would prefer to do nothing /rather than work.

:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。

:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.

The number of the young people/ in the United States/ who can't read/ is incredible/ about one in four.

:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allowing one to follow the latest developments /in science and politics,/and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.

:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/via oxidative metabolism,/by the into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

Although Gutman admits that/forced separation by sale was frequent,/he shows that the slaves' preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy.

:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好—在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来—很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/governing marriage, /which,/though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

突破英文中非谓语动词的翻译

Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,/driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned. :我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱把水加热,或让室内空调机继续运转。

Taking the train,/the two friends arrived in Berlin in late October 1922,/and went directly to the address of Chow En-Lai.

:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat/ a day.

:一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

When Chow En-Lai's door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful.

:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.

:朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。

Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates/ by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory/and then computing

community grazing rates for field conditions/ using the known population density of grazers. :由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

But/achieving necessary matches/ in physical properties/ across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells to each other/-an area/ that we have not yet explored thoroughly.

:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合—而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

突破英文中被动语态的翻译

The classroom was cleaned by the student. 学生把这个教室打扫了。

The spare parts can be produced in the short period of time.

在短时间内可以生产出零件。 The enemies were attacked by us.

敌人受到了我们的攻击。

The old lady was killed by the young man. 这个老奶奶为那个年轻人所杀。 The oil is used as perfume. 这种油可以用来作为香水。

This computer is treated as human's friend.

这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

When the whale is killed, it can be stripped out on the shore. 鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam,/and there is no effective system. :现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。

Yet/the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood. :然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

Because it is very slippery, /it is used for lubrication. :因为它非常润滑,所以可以用作润滑剂。

Vegetable oil has been known/ from antiquity. :植物油自古以来就为人们所熟悉。

When the crude oil is obtained from the field,/it is taken to the refinery/ to be treated. The commonest form of treatment is heating.When the oil is heating,/the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point;/if a little is poured into the hand,/it soon vaporized. Gas/that comes off the oil later/ is condensed into paraffin. Last of all/the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil/ that is used as fuel.

:油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

It is not known/ how this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;/but when present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。

A long-held view of the history of English colonies/ that became the United States/ has been that/ England's policy toward these colonies before 1763/ was dictated by commercial interests/ and that a change to a more imperial policy, /dominated by expansionist militarist objectives,/generated the tensions /that ultimately led to the American Revolution. :长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变—为扩张主义的军事目标所左右—产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

More probable is transported by birds, /either externally,/by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and/ subsequent excretion of the seeds.

:更有可能的是由鸟类来运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

突破英文中代词的翻译

It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals,/and they characterize all the Industrial Revolution.

:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

The canals were arteries of communications: /they were not made to carry pleasure boats, /but barges.

:运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。

James Brindley was a pioneer/ in the building of canals or,/as it was then called ‘navigation’.

:詹姆斯?布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”

We refer to libro as books in Spanish. 我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。

After World War I,/the imperialists stepped up their aggression against China/ while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally/ and to ruthlessly oppression of the people internally./The government called out troops and policemen/ to suppress the movement/ and over thirty students were arrested.

:第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。

If parents were prepared for this adolescent reaction,/and realized that/ it was a sign that/ the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition/by resenting and resisting it.

:做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。

Insects would make it impossible for us to live in the world;/they would devour all our crops/and kill our flocks and herds,/if it were not for the protection/ we get from insect-eating animals.

:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。

突破英文中形容词和副词的翻译

When the reply came a few months later/they were enrolled as full member,/but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.

:过了几个月,回信来了,两人都吸收为正式党员,但是朱德的党籍对外一直保密。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)在线全文阅读。

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/524847.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: