77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

外交部高翻(5)

来源:网络收集 时间:2019-03-10 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

休息,休息一会儿,请嘉宾各讲一件自己经历的最得意的事或最尴尬的事。【一休小师傅】

不久前,朱总理访问肯尼亚,会谈中多次谈及基塞沙公路。我事先估计这公路名可能会是中文缩写,就像我们的京津塘高速,如果直接音译成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使馆同志,查明当地名称为:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中还有几处k不发音。会谈时,我貌似轻松地将路名完整、准确地译出,自我感觉较好,至少让对方觉得中方对此项目相当熟悉和重视。多亏做了必要的准备!【张建敏】

我在国际场合碰到过几大杀手,当然是指他们说的英语我听不懂了。记得最清楚的是以色列的佩雷斯,他说话发音特别靠后,声音浑厚但不清楚。在一次谈话中,他说以色列和中国有很多相似之处,这句话没问题,但接下来的一句我却没听懂。我请他重复了一遍,还没听懂。最糟糕的是在坐的其他人这时候都听懂了。他们提醒我说:“历史很长,水很少。”我听完之后更不知道他说的是什么了。大家又拼命提醒我,我没办法,只好跟着学了一句:“历史很长,水很少。”活动结束后,我问别人他到底说的是什么,其实就是:“HISTORY IS LONG AND WATER IS SCARCE”多简单呀!【雷宁】

在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,没什么特别的,我机械而顺畅的脱口而出,全场大笑,笑得我恍然大悟:刚才自己是用中文把问题重复了一遍。下来后自嘲:脑子里的扳道工扳错了道。【费胜潮】

翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请问你们在分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】

口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要求紧,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔译任务。【费胜潮】

口译和笔译哪个更重要?【Emily】

口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为

有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】

翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。 【张建敏】

请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】

不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。【邵廷娟】

请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英语的人,要想将英文学好,那么在学习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对呢,还是要先培养扎实的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【prcboy】

如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能力那么还是不要太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】

外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone】

常有人问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很少的比例。我们常常会谈一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】

怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说, “三讲”,“三个代表”?【Emily】

你提出了一个“老、大、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。 全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三讲”是 “three stresses”, “三个代表”是 “three represents”, 但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。 翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish (Chinese English)。 关于这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志 2000年第二期上发表过的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】

张先生:CHINA DAILY 上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun】

了解中国的老外能明白。不了解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。【张建敏】

翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差了一些,很希望有更新一点的!【言之无文】

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库外交部高翻(5)在线全文阅读。

外交部高翻(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/508358.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: