可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听外方讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】
雷宁,通常你在陪同中外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁边?【dingyoyo】
参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】
给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】
我想主要有这么两方面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心新事物。我自己在日常生活中听别人说话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有一些具体困难需要克服。比如说吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需要转过身来翻译。因为出差多很多周末都没有了。【雷宁】
主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时候。【费胜潮】
为什么吃不上饭?【上海外院】
情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】
那对你们的身体是不是有影响的呢 都说身体是革命的本钱 你们平时是如何保证身体的健康的呢【冰水柠檬】
雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】
谢谢你!【雷宁】
张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴的一次,最难忘的一次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】
您没有经历过这样的事情吗?【血泪】
你提了一个最难回答的问题。【张建敏】
张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】
我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。【张建敏】
汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】
有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。【雷宁】
翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。【邵廷娟】
邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou 】
由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面
的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】
非常感谢您如此细致的回答。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日报?【houhou 】
两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】
你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】
各有特色。这些自由职业者当中也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】
军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】
是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库外交部高翻(4)在线全文阅读。
相关推荐: