职能,诗人与哲人只不过是两种不同的称呼而已。同样,要研究文学及其理论,是离不开哲学的,不仅仅是因为哲学提供了我们认识文学的认识论和方法论,更重要的是文学本身离不开哲学,文学从创作到作品的精神内蕴再到欣赏批评都有哲学的影子,离开了哲学,文学就失去了灵魂与依傍,文学就没有了深度与力量。
当然,文学与哲学是不能互相取代的,文学与哲学从形式到功能都是不样的,如果文学沦为了哲学的说教,那这样的文学是不成功的文学,因为文学首先是艺术,艺术是说教与抽象的敌人,当文学变成了哲学,文学也就失去了自己的生命。同样,哲学不能变成文学,哲学有文学所无法达到的明晰与深度,哲学家善于透过一切的现象与杂多去抓住世界的本原,而文学家善于将本原的东西还原为杂多与鲜活的世界,它们是两根永远不会交汇的平行线,而且各自运动在不同的方向上。
4、何谓“套话”?结合实例,阐述比较文学中“形象”的套话特征。
套话,又称惯用语,是不同民族文学中经常出现的习惯性的称谓、表述等等。如西方文学中的“伊甸园”、“禁果”、“方舟”,中国文学中的“江郎才尽”、“穷而后工”等等。套语背后往往凝聚着特定的文化意蕴和深刻的文化背景与历史根源,如中国现代文化中称西方人为“二毛子”,称日本人为“鬼子”,都与特定的历史事件有关。套语往往还与一个民族对另一民族的陈见、偏见甚至误识有关,因而,它也是形象学中研究的一个重要课题。
比较文学意义上的形象具有明显的套话特征。套话是对一种文化的概括,它是这种文化标志的缩影(如陈词滥调,福楼拜尔常说的“被普遍接受的思想”等。)
套话是一种被简化了的文化表述,它具有很强的历史恒定性和高度的多语境性,在某一民族和国家内的任何时刻都可使用,如我们自抗日战争以来长期称日本人为“鬼子”。套话还以隐含的方式提出了一个恒定的等级制度,一种对世界和对一切文化的真正的两分法。“套话是对精神和推理的惊人省略,是一种恒定的预期理由:它显示出(并证明了)的是它原本应该证明的。它不仅是一个凝固文化的标志,还揭示出了一个重言、重复的文化,一切批评尝试后都被排除在这个文化之外,以有利于对某些本质化和歧视类型的确定。”
套话的产生往往是将自然属性和社会属性相混合,以他者的自然属性来解释他们的文化,他的存在解释了他的行为(低级的)和作为叙述者的我的行为(高级的)。如犹太人的鹰勾鼻。同时,套话有时以一些概括的富有特征的词汇联系在一起,这些词汇往往传达了一个民族对他者的总体想象与恒定看法,当然这些词汇作为对他者形象的界定也会随一定的历史而发生变化。
概括起来,套话的特征可以说集中表现在三个方面:一是以特殊代一般,即将表语与主要部分相混淆;二是以现象代本质,从而制造了一种对立的等级;三是以自然代文化,即将自然属性与文化本质相混淆。
四、分析题(本大题共2小题) 1、闻一多先生在《文学的历史动向》一文中说:
“人类在进化的途程中蹒跚了多少万年,忽然这对近世文明影响最大最深的四个古老民族--中国、印度、以色列、希腊--都在差不多同时猛抬头,迈开了大步。约当纪元前一千年左右,在这四个国度,人们都歌唱起来,并将他们的歌记录在文字,给留传到後代。在中国,三百篇最古部分--《周颂》和《大雅》,印度的《黎俱吠陀》,《旧约》最早的《希
第 21 页 共 69 页
伯来诗篇》,希腊的《伊利亚特》(lliad)和《奥德赛》(Odyssey)--都约略同时产生。??总有那么一天,四个(笔者案:指中国、印度、以色列、希腊四个古国的文明)的个别性渐渐消失,于是文化只有一个世界的文化。这是人类历史发展的必然路线,谁都不能改变,也不必改变。”
联系具体的文学现象,谈谈你对这段文字的理解。 参考答案:
此题主要从文学相互影响的角度来阐释世界文学的相互关系,以及形成世界文学的必然格局,主要看考生的具体阐释情况。 评分标准(以20分计):(1)就几大文明古国早期文学源头对后世本民族以及世界的影响进行阐释(0-10分)
(2)世界文学的提出以及具体状况和问题(0-10分); 2、阅读下面的作品,谈谈其中蕴含的哲理:
苦行的修士
在森林的深处,苦行的修士紧闭着眼睛在苦苦的修炼;他想修成正果,进入乐园。 但是拾柴的姑娘在衣裙里给他带来了果子,又用树叶做成的杯子从溪流里为他取来了清水。
日子一天天的过去,他的修行变得愈加艰苦了,到后来他绝口不尝果子,也不喝一滴清 水。拾柴的姑娘感到非常悲伤。 乐园里的上帝。听说有一个人居然胆敢希冀成为神灵。他曾经一次又一次的同他的劲敌 泰坦们战斗,并拒之于他的王国之外;然而他惧怕一个具有忍受苦难的力量的人。
但是他懂得凡夫俗子的癖好,于是他计划用诱惑来引诱这个凡人放弃他的冒险行动。 从乐园吹来一口气,吻着那个拾柴姑娘的肢体,她的青春由于一阵突然迸发的美丽的快 乐而感到痛苦,她的思想也仿佛像蜂巢受到袭击的蜜蜂在嗡嗡作响。 苦修士要离开森森,到山洞里去完成他的严格的苦行的时候来到了。
当他睁开了眼睛准备启程的时候,那个姑娘出现在他眼前,好似一首熟悉而已被遗忘的 诗歌,因为新添了一种曲调而变得陌生了。苦修士从他的座上站起来,告诉她这是他离开森林的时候了。
“但你为什么要夺去我给你效劳的机会呢?”她眼眶里噙着泪珠问道。
他重新坐下来,沉思了好久,便在原处留了下来。
那天晚上,姑娘心里悔恨,一夜没有成眠。她开始害怕自己的力量,憎恨自己的胜利, 但是她的内心却在狂喜的波浪之上颠簸摇荡。
到了早晨,她走到苦修士的面前,向他施礼,请他为她祝福,说她必须离开他。
他默默地望着她的脸,接着,他说:“去吧,祝你如愿。” 多少年,他兀自独坐,最后他的苦修功德圆满了。
众神之王从天上降临,告诉他已经赢得了乐园。 “我不再需要乐园了。”他说。
上帝问他希望得到的更大的报酬是什么。 “我要那个拾柴的姑娘。”
本题无标准答案,主要看学生对这篇作品的理解,言之成理,持之有据即可。可参考“文学与哲学的关系”一节。
第 22 页 共 69 页
6:[单选题]10、中国文人五言诗成熟的标志是( ) A:班固《咏史》 B:《孔雀东南飞》
C:.曹植《赠白马王彪》 D:《古诗十九首》
参考答案:D
一、名词解释(本大题共8小题)
影响研究:
影响研究是法国学派的主要研究方法,注重资料的发掘、考证,在方法论上重实证;强调各国、各民族文学之间的“事实联系”,使文学从国别文学和民族文学的内部走向国际的,跨文化的比较研究中;但影响研究由于过度强调事实而忽略了文学的内部规律和审美特征,这是其明显的不足和缺陷。
文类学:
文类学(Genology)研究如何按照文学本身的特点来对文学进行分类以及各种文类的特征和它在发展中的相互影响与演变。
译介学:
译介学是比较文学中的一门新兴学科和研究方法,其名称的出现是在20世纪末期,它主要研究翻译媒介,但又和一般意义上的翻译研究不同,因此不能和一般意义上的“翻译媒介”、“译者”、“译本”等同,译介学将翻译视为一种文化交流、沟通的现象,而不仅仅是一种技巧、手段,译介研究是在广泛的历史文化背景中捕捉和理解各种翻译现象,在此基础上将其置于文化交流、文化生态、人文生态环境以及人类多元文化的推动和建设方面进行考察和研究。
形象学:
形象学(imagologie)主要研究一国文学中所塑造或描述的“异国”形象,如“西方人眼中的中国形象”等。这门学问以文学作品为主,兼及其他历史文献资料,对精神产品中所出现的异国形象进行研究,涉及到文学、史学、社会学、人类学和哲学诸方面。
流传学:
流传学是站在“放送者”的角度来对某一民族文学的作家、作品、文体、甚至整个民族文学在国外的声誉、反响或影响进行研究。
比较诗学:
比较诗学就是对不同文化背景、不同民族、国家的文学理论、文学观念、文学思想进行比较研究。
主题学:
主题学主要指研究同一主题、题材、母题、人物典型等跨民族跨国界的流传和演变,研究不同的作家对它的不同处理,进而探讨这种流变的文学、文化和民族心理等方面的原因。
渊源学:
渊源学也称源流学,主要研究文学作品的主题、题材、思想、人物、情节、语言、风格
第 23 页 共 69 页
以及艺术技巧等因素的来源。
二、简答(本大题共8小题)
1、 比较文学中的“比较”就是一种方法,这种说法对吗? 不对。
首先,比较文学的“比较”一词并非一般意义上的方法论,作为方法,“比较”并非文学的专利,而是一切学术领域都普遍存在的,由来已久。
其次,比较文学的“比较”有两个基本的内容,一是跨国别、跨文化的比较;二是跨学科的比较。只有那些跨越了民族、国家、文化、语言、学科界限的文学现象和文学问题,才能成为比较文学的研究对象,不具备跨越性的文学现象和文学问题便不能成为它的研究对象。 再次,不是任意将两个具有跨越性的对象放在一起进行比较,就可以称为比较文学。比较文学的对象必须具有可比性。可比性是决定文学现象与文学问题能否成为比较文学对象的关键,也是关系到比较研究能否正常进行并取得科学价值的关键。
最后,必须强调“比较”是就文学而言的,如果其落脚点与归宿不是指向文学本身,再优秀的比较我们也不能称为比较文学,它只能是别的什么比较,所以,文学性是作为比较文学对象的一个本质性特征,不可抛弃。
2、 平行研究的主要特点;
第一,平行研究不像影响研究那样注重“事实联系”,而重视文学现象之间的非事实的审美性的类同关系;
第二,由于不受“事实联系”的束缚,平行研究产生了打破时空、质量与强度的限制,不同国家、民族,不同历史时期、不同地域、不同地位和影响的作家作品,只要具有“可比性”都可进行比较。
第三,平行研究的焦点是文学本身,即对文学内部范围的诸要素,如主题、题材、情节,体裁、形象、理论批评等作品本身的美学构成与价值的探讨,而不象影响研究那样只注重渊源、影响、联系、媒介等文学的外围和边缘问题。因此、平行研究不像影响研究那样采用历史的、考据的方法,而更多采用哲学的、审美的、批评的方法,将文学批评重新引入文学史的研究之中。
第四,平行研究还提出了文学与其他艺术、学科之间的科际比较与跨学科研究。
3、美国学派在那些方面超越了法国学派的研究视野?
首先,从对比较文学的定义上看,美国学派认为比较文学包括国别文学的比较和跨学科比较两部分,而法国学派则认为比较文学是文学史的分支,不等于文学比较。
其次,从研究对象上看,美国学派认为不能只限于寻找不同国家、民族文学之间某种“事实联系”的影响,而忽略了对艺术本身价值的探讨与比较,必须对相互之间并不一定产生影响的文学现象和艺术规律进行比较研究,这就是我们所说的“平行研究”。而法国学派则认为没有“事实联系”的文学现象和作家作品之间的比较是不可靠的。
其三,从比较文学与总体文学的界定上看,美国学派认为总体文学没有规定出一种比较的研究方法,术语模糊不清,最好在研究时不要使用。而法国学派则认为总体文学“就是一种对于许多国家文学所共有的那些事实的探讨”,“有双重的长处”,可研究的文学事实很多。
第 24 页 共 69 页
总之,美国学派重视文学现象之间的美好规律的比较,并不强调事实的联系,同时还提出了文学与其他领域的跨学科比较,无疑扩大了法国学派的领域,同时也打破了以欧洲为中心的狭隘的地方主义偏见,是对比较文学的进一步发展。
4、主题学的主要研究内容;
答:主题学包括题材研究、母题研究、意象研究、主题研究、情境研究等等方面。 适当阐释。
5、译者对原作的“创造性叛逆”的表现何在? 译者对原作的“创造性叛逆”表现为四种情况:
其一是个性化翻译,这是受译者自己独特的追求目标和翻译原则的影响产生的。个性化翻译往往会产生“归化”现象,即用译语文化“吞并”原著文化的可能。如严译所显示出来的桐城派文风,无形中已使原著带上了中国气派和严氏风格。
其二是误译与漏译,这种情况多属无意识造成的,但也常常折射出一种文化对另一种文化的误解与误释,有时会成为文化或文学交流中的阻滞点。误译能够特别鲜明、突出地反映不同文化之间的碰撞、扭曲与变形。
其三是节译与编译,这是有意误造成的“创造性叛逆”。其原因很多,有的是为与接受者的习惯、风俗相一致,为迎合读者的趣味,便于传播;也有的是因道德、宗教、政治等方面原因。等等。
其四是转译与改编。转译又称重译,是借助一种语言去翻译另一语种的文学作品,如借助英语译作去翻译法文原著。这种转译往往造成“二度变形”,可能在译本的基础上进行再度的“创造性叛逆。”改编,有文学样式、体裁的改变,也有语言、文字风格的改变,如林纾的翻译以文言文的方式改编了许多西方名著。
6、媒介学的基本内涵与主要方式
媒介学是指一国文学对另一国文学,一个作家对另一民族、国家文学产生影响这一事实的途径、方法和手段及其因果关系的研究。这些媒介可以是翻译、评论,也可以是人员往来、国际会议等等。
根据媒介的具体方式不同,媒介学将媒介分为个人媒介、环境媒介和文学媒介三种。
个人媒介又可分为:“接受者”国家中的个人媒介,“放送者”国家中的个人媒介者和第三国中的个人媒介者。
环境媒介又可分为:“朋友集团”或朋友的聚会,“文学会社”,“文学沙龙”,宫廷与开放都市等。
文字材料媒介是诸如文学评论、报章杂志、文学翻译之类的书籍和文字,这也是作家作品传播到外国去的重要途径,其中最重要的是翻译。
7、阐发研究是在什么著作中提出来的,其基本内涵是什么?
阐发研究是近代以来中国比较学者的创造,作为一种研究类型首先是在1976年台湾学者古添洪、陈慧桦在《比较文学的垦拓在台湾》一书的序言中提出的,他们将“援用西方文学理论与方法并加以考验、调整以用之于中国文学之研究”称为“阐发研究”。因此,阐发研究就用一种民族文学的理论和批评方法去解释另一种民族文学的理论和作品,它可以是理论对作品的阐发,也可以是理论与理论之间的相互阐发,甚至是其他学科与文学之间的相互阐发。
第 25 页 共 69 页
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库(0055)《中国古代文学一》网上作业题答案(5)在线全文阅读。
相关推荐: