This meant they had reached the point in the interview where the interviewee was supposed to ask one or two intelligent questions.
这表明他们已经到了面试中问一两个更高层次问题的阶段了。
Mitch crossed his legs. Money, that was the big question, particularly how it compared to his other offers.
米切尔把一条腿搭在另一条腿上。钱,这是一个最大的问题,特别是与其他所提供的工作情况相比。
But, he knew, like all the other firms they had to shadowbox避免 around the issue until things got awkward and it was apparent they had discussed everything in the world but money.
但他明白他们也像其他公司一样避免直接谈及这个问题,直到事态变得很尴尬而且很明显除了钱不再有其他任何可谈的。
So hit them with a soft question first.
因此他提出一個委婉的問題先問他
\
―我开始要做什么工作?‖
They nodded and approved of the question. Lambert and Mcknight looked at Lamar. This answer was his.
他们点点头,对这个问题表示认可。兰伯特和麦克耐特看着拉马尔。这是他回答的问题。
\have something similar to a two-year apprenticeship, although we don't call it that.
―我们有两年的类似实习的时间,但我们不把它叫做实习期。
We'll send you all over the country to tax seminars研討會.
我们会派你去参加在全国各地举行的税务研讨会。
If you want to pursue a master's in taxation, we'll pay for it.
如果你要继续攻读税务方面的硕士学位,我们会支付这笔费用。
As far as practicing law, it won't be very exciting for the first two years. You'll do a lot of research and generally boring stuff. Bui you'll be paid handsomely. \
至于从事律师业务,开始两年不会令人兴奋。你要做很多研究和一些令人乏味的事情,但是工资会很高。‖
\
―多少?‖
Lamar looked at Royce McKnight, who eyed Mitch and said, \compensation and other benefits when you come to Memphis. \
拉马尔看了看正盯着米切尔的罗伊斯?麦克耐特说道,―你来孟斐斯的时候我们再谈工资待遇和其他附加福利。‖
\傲慢 but cordial真誠. He spoke like a man with three job offers.
―我想知道一个数字,不然我可能不会去孟斐斯。‖他傲慢而真诚地微笑着,讲话时就像一个有三份工作的人一样。
The partners look at each other, and Mr. Lambert spoke first. \salary of eighty thousand the first year, plus bonuses. Eighty-five the second year, plus bonuses. A low-interest mortgage 抵押贷款so you can buy a home. Two country club memberships. And a new BMW. You pick the color, of course. \
合伙人们相互对视了一下,兰伯特先生先开口了。―好吧。第一年的基本工资是8万,外加奖金。第二年是8万5,外加奖金。低息的抵押贷款以便你可以买房子。两个乡村俱乐部的会员身份和一辆新宝马,颜色当然你可以自己选。‖
\簡直不可思議的he mumbled.
―简直不可思议,‖他小声说道。
\
―还有一些附加福利,我们希望到孟斐斯时再谈。‖
Suddenly he had a strong desire to visit Memphis. Wasn't it by the river?
他突然之间萌发了去孟斐斯的强烈的愿望。它是不是靠近河边呢?
The smile vanished消失 and he regained his composure.泰然自菪 \your firm.‖
笑容从他的脸上消失了,他又恢复了泰然自若的样子。―请你说说事务所的情况。‖
\or larger. That includes every big firm in the country.
―41名律师。去年我们每位律师挣的钱超过了所有和我们规模相当或规模大于我们的事务所。其中包括全国的所有大公司。
We take only rich clients顧客—corporations, banks and wealthy people who pay our healthy fees and never complain.
我们只接受有钱的客户——大公司、银行和巨富,他们为我们付医疗费却从不抱怨。
We've developed a specialty 專業in international taxation, and it's both exciting and very profitable. We deal only with people who pay.\
我们已经成形成专业的国际税务,而且既刺激又有利可图。我们只和付钱的人打交道。‖
\
―需要多长时间才能成为合伙人?‖
\partners to earn half a million a year and most retire before they are fifty.
―平均10年。这是非常艰苦的10年。对于我们的合伙人每年赚50万是司空见惯的,而且他们绝大多数在50岁以前就退休。
You've got to pay your dues, put in eighty-hour weeks, but it's worth it when you make partner. \
你必须付?会费‘,每周工作80小时,但当你成为合伙人时,是很值得的。‖
\
―事务所有多少合伙人?‖
\high for the industry, but we like it. Again, we do things differently.\
―20个,现有的。我们要为每个同事留一个合伙人的比率。这在这行里是很高的,但是我
们喜欢。而且,我们做事与众不同。‖
\of our partners are multimillionaires by the age of forty-five,\Royce McKnight said.
―我们所有的合伙人在45岁的时候都成了大富翁。‖罗伊斯?麦克耐特说道。
\
―所有的人?‖
\. We don't guarantee it, but if you join our firm, put in ten hard years, make partner and put in ten more years, and you're not a millionaire at the age of forty-five, you'll be the first in
―是的,先生。我们不做保证,但如果你加入我们的事务所,努力工作10年,成为合伙人后再花10年的时间,那么在45岁时,你不是百万富翁,20年后你将成为第一号。
\
―这真是个吸引人的数字。‖
\
―这是个吸引人的事务所,米切尔,‖奥利佛?兰伯特说道,
\. We're very careful whom we hire, and our goal is for each new associate to become a partner as soon as possible.
―而且我们引以为荣。我们的事务所很小,所以我们互相关照。我们雇佣人员非常慎重,我们对每一位新同事的目标就是使他们尽快成为合伙人,
It is a rare, extremely rare occasion when a lawyer leaves our firm. It is simply unheard of.
很少有律师离开事务所,这种情况我们根本没听说过。
We want our people happy. We think it is the most profitable way to operate.\
我们希望我们的员工幸福,我们觉得这是最能获益的运作方式。‖
They watched him carefully lo make sure all of this sank in.
他们仔细地观察着他,确定他明白了所讲的一切。
They explained as best they could, for now. Further explanation would come later.
到目前为止,他们已尽了全力来作出解释,过后还会更进一步解释。
\
―你想来看看我们的事务所吗?‖奥利佛?兰伯特问道。
\
―什么时候?‖米切尔问道,此时他正在想像着带遮阳罩的318i型黑色汽车了。
Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司
By Joseph Heller
In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .
我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
The lower your position is , the more people you are afraid of .
职位越低,所惧怕的人越多。
And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it .
所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition .
所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators .
他们中很多人在这儿干了一辈子。当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库自考高级英语上下册中英翻译(5)在线全文阅读。
相关推荐: