77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译读书笔记(7)

来源:网络收集 时间:2018-11-17 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

在 另 一 个年 龄 段 , 也 许 对 人 体 有 害 。

分 析 T h e p r o b l e m s a r e c o m p l e x 明 明 是 全 句 的 主 句 , 原 本 可以 置 于 句 首 , 而 后 再 译 表 示 原 因 的 b e c a u s e 从 句 。 现 在 这 种 译 法 ,真 是 “ 使 这 个 问 题 变 得 复 杂 起 来 ” 。

改 译 :这 个 问 题 变 得 复 杂 起 来 , 因 为 人 的 身 体 随 着 年 龄 的 变 化而 变 化 , 在 某 个 年 龄 段 , 富 含 大 豆 的 食 品 也 许 对 人 体 有 益 , 而 在 另一 个 年 龄 段 , 也 许 对 人 体 有 害 。

21. 画蛇添足 译理不容

行 有 行 规 , 译 有 译 德 。我 们 承 认 翻 译 是 一 种 再 创 造 活 动 , 但 是 这 种 “ 再 创 造 ” 的 “ 度 ”是 非 常 有 限 的 。 一 般 而 言 , 翻 译 的 主 要 任 务 还 是 将 原 文 的 内 容 和神 采 尽 量 仿 真 出 来 。 误 译 往 往 是 水 平 问 题 , 漏 译 则 可 归 结 到 态 度问 题 。 另 有 一 部 分 人 , 似 受 林 纾 遗 风 的 影 响 , 将 翻 译 变 成 了 改 写 或

扩 写 。 任 由 自 己 的 主 观 愿 望 , 凭 空 想 像 , 随 意 发 挥 , 甚 至 于 添 油 加醋 。 将 原 文 弄 得 面 目 全 非 , 这 真 是 画 蛇 添 足 , 为 译 理 所 不 容 。

H e s o u g h t f o r a w o r d t h a t s h o u l d n o t a f f e n d t h e l a d i e s ’e a r s . H i s e y e s w e r e f l a s h i n g a n d h i s p a l e f a c e w a s p a l e r s t i l l i nh i s e m o t i o n . 原 译 他 想 挑 一 个 太 太 们 听 了 不 会 脸 红 的 词 儿 。 他 目 光 炯 炯 。苍 白 的 脸 由 于 冲 动 而 显 得 愈 加 苍 白 了 。

分 析 s h o u l d n o t o f f e n d t h e l a d i e s ’e a r s 译 为 “ 听 了 不 脸 红 ” 太具

体 化 了 , 或 者 说 掺 杂 了 译 者 太 多 的 主 观 因 素 。 o f f e n d 在 此 相 当于 d i s p l e a s e ( 让 人 感 到 不 高 兴 ) 。 既 然 原 句 出 现 了 一 个 e a r s ( 耳

朵 ) , 我 们 何 不 “ 因 势 利 导 ” 地 在 译 文 中 保 留 这 个 词 呢 ? 改 译 :他 想 挑 一 个 太 太 们 听 了 顺 耳 的 词 儿 。 他 目 光 炯 炯 , 苍 白的 脸 由 于 冲 动 而 显 得 愈 加 苍 白 了 。

22. 删繁就简 文洁句畅

对 于 译 文 来 说 , 在 基 本 意 思 表 达 正 确 完 整 的 前 提 下 又 能 做 到简 洁 , 不 失 为 人 们 所 追 求 的 一 种 “ 雅 ” 境 。 我 们 都 知 道 , 英 语 的 句 型结 构 如 同 “ 大 树 参 天 , 枝 繁 叶 茂 ” , 而 汉 语 则 是 “ 碧 波 万 顷 、 层 层 推进 ” 。 英 译 汉 时 如 果 拘 泥 于 所 谓 的 “ 英 语 长 句 与 汉 语 长 句 的 对 应 关系 ” 只 会 使 得 译 文 费 读 、 费 解 。 事 实 上 , 随 着 语 言 的 发 展 和 融 合 , 英语 也 在 向 简 洁 性 转 化 方 面 发 展 , 如 非 人 称 主 语 的 使 用 , 名 词 化 结 构日 趋 频 繁 地 出 现 以 及 越 来 越 少 地 使 用 定 冠 词 都 是 一 些 显 而 易 见 的

例 证 , 这 更 要 求 我 们 在 翻 译 过 程 中 讲 究 经 济 律 , 运 用 词 法 和 句 法 技巧 , 将 一 些 可 有 可 无 , 甚 至 有 了 反 显 累 赘 的 东 西 减 除 , 做 到 文 洁 句畅。

P a r t - t i m e w a i t r e s s a p p l i c a n t s w h o h a d w o r k e d a t a j o b w o u l d r e c e i v e p r e f e r e n c e o v e r t h o s e w h o h a d n o t .

原 译 应 聘 业 余 服 务 员 的 人 , 有 工 作 经 验 的 比 没 有 工 作 经 验

的优 先 录 取 。

分 析 译 文 中 有 些 该 省 略 的 成 分 没 省 , 因 而 显 得 啰 嗦 。 改 译 :应 聘 兼 职 服 务 员 的 人 , 有 工 作 经 验 的 优 先 录 取 。

23. 借助逻辑 缜密思索

匈 牙 利 著 名 翻 译 理 论 家 拉 多 · 久 尔 吉 认 为 , 翻 译 是 逻 辑 活 动 ,译 文 是 逻 辑 活 动 的 产 品 。这 里 所 说 的 逻 辑 活 动 , 即 是 寻 找 事 物 的 逻 辑 关 系 , 内 在 联 系 。根 据 这 种 逻 辑 关 系 组 织 译 文 , 就 能 确 切 地 体 现 原 文 的 精 神 实 质 , 达到 准 确 、 通 顺 的 要 求 , 也 就 是 常 说 的 “ 得 意 忘 形 ” 。 我 们 知 道 , 英 语

结 构 比 较 严 密 , C o n n e c t i v e s 使 用 很 多 , 从 而 使 得 一 个 句 子 的 各 个组 成 成 分 和 句 子 与 句 子 之 间 的 关 系 明 确 , 主 次 清 楚 , 这 有 别 于 汉 语句 子 之 间 的 关 系 主 要 由 意 思 本 身 来 连 接 , 很 少 借 助 连 词 的 结 构 , 也为 我 们 在 翻 译 过 程 合 理 运 用 逻 辑 关 系 提 供 了 便 利 。

F o r h e a l t h y m e n , t h e i m p l i c a t i o n s o f t h i s s t u d y “ c u t b o t hw a y s , ”a c c o r d i n g t o F e l d m a n .

原 译 费 尔 德 曼 说 , 对 身 体 健 康 的 男 子 来 说 , 这 项 研 究 意 味 着要 “ 避 免 这 两 种 现 象 的 发 生 ” 。

改 译 费 尔 德 曼 说 , 对 身 体 健 康 的 男 子 来 说 , 这 项 研 究 具 有 双重 意 义 。

24. 前后呼应 译文紧凑

荀 子 云 : 不 全 不 瘁 不 足 以 为 美 。

翻 译 活 动 也 概 莫 能 外 。 我 们 常 常 见 到 这 样 的 译 文 , 某 词 某 句的 处 理 上 不 乏 闪 光 之 处 , 但 是 一 旦 放 入 一 个 段 落 或 篇 章 , 就 显 得 格格 不 入 , 松 散 游 离 , 各 个 成 分 之 间 基 本 没 什 么 呼 应 , 犹 如 散 兵 游 勇一 般 , 呈 现 不 出 一 种 整 体 美 。当 代 语 言 学 理 论 的 兴 起 和 发 展 给 翻 译 以 新 的 巨 大 推 动 力 , 使之 摆 脱 了 句 型 结 构 的 桎 梏 , 向 着 广 度 和 深 度 发 展 。 向 广 度 发 展 意味 着 从 大 于 单 句 的 语 篇 、 语 段 来 考 虑 翻 译 问 题 ( 语 篇 在 这 里 指 具 有交 际 上 的 独 立 性 的 一 个 以 上 的 句 子 或 语 段 ) ; 而 向 深 度 发 展 则 意 味着 从 句 子 的 内 在 联 系 , 逻 辑 关 系 来 研 究 翻 译 。 其 结 果 必 然 使 翻 译理 论 系 统 日 臻 完 善 , 翻 译 质 量 迅 猛 提 高 。 这 方 面 给 翻 译 工 作 提 出的 一 个 具 体 要 求 就 是 : 尽 量 做 到 前 后 呼 应 , 译 文 紧 凑 。 首 尾 呼 应 的译 文 能 通 过 信 息 的 叠 加 , 给 读 者 留 下 深 刻 的 印 象 , 同 时 , 也 有 助 于保 持 语 段 内 容 的 一 致 和 连贯 。

I n d e e d b y 2 0 0 1 , i f a c c e l e r a t i o n c o n t i n u e s a t t h e s a m e

r a t e , t h e o n e h u n d r e d l a r g e s t m a n u fa c t u r i n g c o m p a n i e s w o u l da c c o u n t f o r t w o - t h i r d s o f t h e c o u n t r y ’ s m a n u f a c t u r i n g o u t p u t . 原 译: 这 一 百 家 最 大 的 制 造 公 司 , 按 照 这 种 速 度 发 展 下 去 , 到2 0 0 1 年 , 确 实 会 拥 有 全 国 制 造 品 产 量 的 三 分 之 二 。 改 译 :按 照 这 种 速 度 发 展 下 去 , 到 2 0 0 1 年 , 这 一 百 家 最 大 的

制造 公 司 确 实 会 拥 有 全 国 制 造 品 产 量 的 三 分 之 二 。

25. 语体分明 一如四季

目 前 国 内 的 翻 译 教 学 大 多 沿 用 传 统 模 式 , 将 重 点 放 在 词 语 和句 子 的 翻 译 方 法 和 技 巧 上 。 然 而 在 翻 译 实 践 中 译 者 所 面 对 的 翻 译材 料 一 般 为 较 完 整 的 篇 章 。 撇 开 篇 章 而 孤 立 地 探 讨 词 句 的 翻 译 是不 科 学 的 , 因 为 同 样 的 词 句 在 不 同 的 上 下 文 中 , 由 于 情 景 、 环 境 的不 同 , 以 及 说 话 人 或 写 作 者 的 目 的 、 意 图 、 语 气 、 心 境 等 方 面 的 差异 , 可 以 有 不 尽 相 同 的 意 思 , 因 而 不 同 的 译 法 。 不 言 而 喻 , 词 句 的翻 译 必 须 放 在 篇 章 的 大 环 境 中 来 斟 酌 。 决 定 篇 章 语 言 应 用 特 征 的首 要 因 素 是 文 体 。 不 同 文 体 的 文 字 其 语 言 表 达 方 式 差 异 很 大 。 例如 应 用 文 强 调 实 用 , 而 文 学 作 品 的 语 言 则 偏 重 于 创 造 性 、 形 象 性 和象 征 性 。 即 便 在 文 学 文 体 中 , 又 有 诗 歌 、 散 文 、 戏 剧 和 小 说 四 大 体裁 , 各 有 独 自 的 语 言 特 点 。 在 翻 译 这 些 不 同 体 裁 的 文 字 时 必 须 牢牢 把 握 住 种 种 不 同 特 点 , 才 能 使 译 文 在 内 容 与 形 式 两 个 方 面 尽 可能 充 分 地 达 到 与 原 文 等 值 。 W h e n i t c o m e s t o e n c o u r a g i n g y o u t o g e t r e g u l a r e x e r c i s e , I a m a l w a y s a c h e e r l e a d e r .

原 译 :一 旦 谈 到 鼓 励 人 们 从 事 定 期 的 体 育 锻 炼 , 我 总 是 拉 拉 队的 队 长 。

分 析 虽 然 c h e e r l e a d e r 的 确 是 “ 拉 拉 队 的 队 长 ” 之 意 , 但 这 个

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库翻译读书笔记(7)在线全文阅读。

翻译读书笔记(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/281488.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: