以人 为 的 割 裂 , 而 将 后 者 独 立 译 成 一 句 ! 译 理 难 容 。 此 外 , 原 句 中 的
名 词 c r i s i s 不 是 普 通 意 义 上 的 “ 危 机 ” , 而 是 医 学 名 词 , 含 义 是 : 危象 。
改 译 他 说 : “ 如 果 我 们 要 避 免 危 象 , 那 就 应 该 慎 用 强 力 抗 菌 清洁 剂 , 同 时 也 不 能 一 有 什 么 感 染 就 强 求 医 生 开 抗 生 素 。 13. 条分缕析 李冠李戴
英 汉 两 种 语 言 分 属 两 个 不 同 的 语 系 , 在 行 文 组 织 及 句 法 结 构上 存 在 着 很 大 的 差 异 。有 些 语 言 学 家 形 象 地 将 英 语 句 子 称 为 “ 葡 萄 型 ” 结 构 , 葡 萄 主
干 很 短 , 其 上 附 结 着 丰 硕 的 果 实 。 而 汉 语 句 子 则 较 短 , 一 个 短 句 接
一 个 短 句 地 往 下 叙 述 , 逐 步 展 开 , 信 息 内 容 像 竹 竿 子 一 样 一 节 一 节地 同 下 去 , 很 少 有 叠 床 架 屋 的 结 构 , 因 而 常 被 称 为 “ 竹 竿 型 ” 结 构 。英 语 这 种 固 有 的 特 点 有 时 会 给 我 们 的 理 解 和 翻 译 带 来 一 定 的困 难 , 也 很 容 易 使 我 们 落 入 误 译 的 陷 阱 , 毕 竟 我 们 这 些 见 惯 了 汉 语“ 竹 竿 型 ” 短 句 的 人 不 容 易 一 下 子 就 习 惯 西 语 的 “ 葡 萄 型 ” 结 构 。
惟 一 的 应 对 方 法 就 是 仔 细 咀 嚼 原 文 , 对 其 各 个 组 成 部 分 进 行条 分 缕 析 , 以 求 做 到 “ 李 冠 李 戴 ” 。
“ W e s h o u l d g e t r i d o f j u n k f o o d v e n di n g m a c h i n e s t h a t
a r e o n s c h o o l p r o p e r t y , a n d w e s h o u l d n o t a l l o w f a s t f o o d c h a i n s
t o p e d d l e t h e i r w a y i n t o o u r s c h o o l s , s e r vi n g m e a l s t h a t d o n o t a d h e r e t o U S d i e t a r y g u i d e l i n e s , ”s h e s a i d .
原 译 她 说 : “ 我 们 应 该 撤 除 校 园 里 各 种 乱 七 八 糟 的 食 品 售 货机 , 不 能 允 许 快 餐 连 锁 店 在 学 校 里 叫 卖 , 不 能 允 许 有 不 符 合 食 品 指南 的 外 卖 食 品 出 售 。 ”
分 析 原 文 中 有 两 个 w e s h o u l d , 而 译 文 中 却 出 现 了 三 个 句 子 ,究 其 原 因 , 是 把 f a s t f o o d c h a i n s 的 定 语 从 句 s e r v i n g . . . 当 成 了 独立 的 分 句 。 另 外 , “ 乱 七 八 糟 ” 一 词 的 修 饰 对 象 不 明 , 是 “ 食 品 ” 还 是
“ 食 品 售 货 机 ”? 从 原 文 来 看 是 前 者 。 关 于 j u n k f o o d , 我 们 可 以 使用 一 个 很 适 用 的 词 — — — “ 垃 圾 食 品 ” 。
改 译 她 说 : “ 我 们 应 该 撤 除 学 校 范 围 内 销 售 垃 圾 食 品 的 售 货机 , 不 能 允 许 供 应 不 符 合 饮 食 准 则 的 食 品 的 快 餐 连 锁 店 混 进 校园 。 ”
14. 梳理结构 译出条理
梳 理 结 构 , 有 点 像 上 语 法 课 时 , 对 句 子 作 成 分 分 析 。语 法 分 析 往 往 能 理 清 句 子 的 主 干 , 使 中 心 意 思 凸 现 出 来 , 然 后可 顺 藤 摸 瓜 , 将 附 加 含 义 和 概 念 — — — 辨 明 。然 而 , 梳 理 结 构 又 不 能完 全 等 同 于 成 分 分 析 , 因 为 英 语 句 子 中 的 主 谓 之 间 、 动 宾 之 间 往 往出 现 一 些 插 入 成 分 , 所 以 使 句 子 结 构 具 有 很 强 的 包 孕 能 力 , 一 个 特定 结 构 的 含 义 常 常 要 用 很 长 的 篇 幅
才 能 表 达 完 整 。 同 时 , 倒 装 、 省略 、 替 代 等 手 法 在 英 语 中 应 用 频 繁 , 也 加 大 了 译 者 理 解 原 文 的 难度 。 因 此 , 在 翻 译 过 程 中 , 要 综 合 运 用 语 法 、 词 汇 及 阅 读 理 解 诸 方
面 的 知 识 , 将 修 饰 关 系 、 限 定 关 系 、 固 定 结 构 等 内 容 和 因 素 逐 一 弄清 , 然 后 再 根 据 汉 语 行 文 特 点 、 有 条 不 紊 地 将 上 述 内 容 和 概 念 确 切表 达 出 来 。
A f fi r m a t i v e a c t i o n a n d e q u a l - o p p o r t u n i t y p o l i c i e s o p e n e d a c a d e m i c a n d e m p l o y m e n t d o o r s f o r w o m e n . B u t t h e p i l l a n d p o w e r o v e r t h e t i m i n g a n d f r e q u e n c y o f p r e g n a n c i e s a l l o w e d w o m e n t o w a l k t h r o u g h t h o s e d o o r s , L u k e r s a i d .
原 译 对 妇 女 来 说 , 社 会 已 对 她 们 采 取 赞 成 的 态 度 和 以 平 等 的机 会 向 她 们 敞 开 了 学 业 和 就 业 的 大 门 。 卢 克 说 , 避 孕 药 适 时 发 挥的 功 效 和 对 怀 孕 的 控 制 使 妇 女 走 进 了 这 些 大 门 。 改 译 ( 鼓 励 雇 用 妇 女 的 ) 积 极 的 措 施 和 机 会 均 等 的 政 策 向 妇女 敞 开 了 学 业 和 就 业 的 大 门 。 卢 克 说 : 正 是 避 孕 药 及 其 能 控 制 怀孕 时 机 和 怀 孕 次 数 的 能 力 才 使 得 妇 女 能 够 走 进 这 些 大 门 。
15. 字斟句酌 疏而不 “漏”
翻 译 不 等 于 编 译 。在 翻 译 过 程 中 , 任 何 一 个 单 词 甚 至 一 个 词 素 都 是 语 段 的 有 机组 成 部 分 。
可 惜 可 叹 的 是 , 在 这 个 生 活 快 节 奏 的 时 代 , 不 乏 以 讲 究 速
度 为幌 子 , 在 翻 译 活 动 中 “ 偷 工 减 料 ” 的 现 象 。 这 是 一 种 极 不 负 责 任 的态 度 。 作 了 一 些 翻 译 工 作 之 后 , 有 人 会 觉 得 有 了 经 验 , 或 者 自 以 为驾 驭 语 言 的 能 力 很 强 , 便 撇 开 原 文 , 任 意 发 挥 ; 或 者 删 去 原 文 里 重要 的 词 语 , 或 者 塞 进 原 文 没 有 的 东 西 。 译 笔 自 由 无 度 , 自 然 是 不 可取 的 。 遣 词 造 句 固 然 有 其 灵 活 性 , 但 “ 字 斟 句 酌 , 疏 而 不 漏 ” 仍 应 是译 笔 谨 严 的 译 者 应 遵 从 的 一 条 原 则 。 同 时 , 这 也 是 力 保 原 语 神 韵的 一 种 重 要 手 段 。
A s h o r t - t e r m s t a i r - c l i m b i n g p r o g r a m c a n c o n f e r c o n s i d e r a b l e c a r d i o v a s c u l a r h e a l t h b e n e f i t s o n p r e vi o u s l y s e d e n t a r y y o u n gw o m e n .
原 译 :短 期 的 爬 楼 梯 测 试 项 目 对 以 前 极 少 锻 炼 身 体 的 青 年 妇女 能 带 来 相 当 大 的 有 益 健 康 的 好 处 。
改 译: 短 期 的 爬 楼 梯 活 动 项 目 给 以 前 极 少 锻 炼 身 体 的 青 年 妇女 能 带 来 相 当 大 的 增 强 心 血 管 健 康 的 益 处 。
I t ’ s n e v e r t o o e a r l y t o s a v e y o u r s k i n — o r y o u r c h i l d r e n ’s — f r o m t h e s u n .
原 译: 保 护 你 的 皮 肤 , 或 你 的 孩 子 的 皮 肤 , 永 远 不 会 为 时 太 晚 。
分 析 I t ’ s n e v e r t o o e a r l y 竟 然 被 译 成 了 “ 永 远 不 会 为 时 太晚 ” 。 实 在 让 人 看 不 懂 。 而 原 句 中 的 f r o m t h e s u n 居 然 可 以 不 译 !译 笔 之 僵 直 由 此 可 见 一 斑 。
改 译 :保 护 你 的 皮 肤 或 你 的 孩 子 的 皮 肤 不 受 太 阳 的 伤 害 , 永 远不 会 为 时 过 早 ( 或 “ 越 早 越 好 ” ) 。
16. 既见树木 又见森林
“ 既 见 树 木 , 又 见 森 林 ” 几 成 译 界 名 言 。这 句 话 的 内 核 折 射 了 一 定 的 哲 学 思 维 , 对 于 翻译 活 动 不 乏 重要 的 指 导 意 义 。 具 体 来 说 , 在 翻 译 过 程 中 , 既 要 看 到 “ 点 ” , 更 要 见到 “ 面 ” , 不 能 因 解 决 了 一 个 细 枝 末 节 的 问 题 而 沾 沾 自 喜 , 而 忽 略 了“ 全 局 ” 。 置 “ 全 局 ” 于 不 顾 , 而 埋 头 于 解 决 “ 点 ” 的 问 题 , 实 际 上 是 解决 不 了 的 。 译 途 匆 匆 , 译 者 应 统 筹 兼 顾 , 合 理 安 排 , 居 高 临 下 , 立 足宏 观 , 语 篇 在 胸 , 其 词 义 的 选 取 、 行 文 的 组 织 、 格 调 的 把 握 , 才 不 至步 入 岔 道 , 才 不 至 于 断 章 取 义 , 不 至 于 望 文 生 义 , 不 至 于 见 首 不 见尾 , 不 至 于 无 端 得 割 裂 一 些 固 定 的 结 构 。 树 立 翻 译 过 程 中 的 总 体感 和 大 局 观 , 是 初 入 译 林 者 应 首 先 树 立 的 。
D o c t o r s i n T r o m s o c r e d i t e d h e r e x t r e m e p h y s i c a l fi t n e s s ,d e t e r m a i n a t i o n t o s u r v i v e a n d t h e q u i c k t h i n k i n g o f t w o f r i e n d s a tt h e t i m e o f t h e a c c i d e n t f o r h e r m i r a c u l o u s r e c o v e r y .
原 译 她 有 着 超 凡 的 身 体 素 质 , 极 强 的 生 存 意 念 , 而 她 的 两 位朋 友 在 她 出 事 时 也 能 随 机 应 变 , 使 她 奇 迹 般 地 生 还 。 托 姆 索 的 医生 们 对 这 一 切 赞 叹 不 已 。
分 析 译 者 将 c r e d i t e d 译 作 “ 赞 叹 不 已 ” , 说 明 其 未 能 识 破 动
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库翻译读书笔记(5)在线全文阅读。
相关推荐: