77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

笔记原文与译文

来源:网络收集 时间:2020-06-08 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

1. 原文: This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to further

enhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai. 译文:今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。

2. 原文:According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by less

than 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.

译文:据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。

3. 原文:One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countries

achieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.

译文:国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。

4. 原文:With the European integration, in particular the launch of the euro, the European Union

has fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new cooperation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20 percent this year.

译文:随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。自1978年中国开始实行经济改革政策以来,双边贸易增加了四十多倍,去年已达到1 250亿美元。欧盟对中国的贸易额今年有望增加20%

5. 原文:理论和实践都表明,随着一个国家财富的增加和生产力的提高,汇率也会随之提

高。

译文:Both theory and practice show that as countries get richer and their productivity rises, their exchange rates appreciate.

6. 原文:中国加入世贸组织,对中国证券市场主要有以下两方面的好处。首先,从长远来

看,加入世贸组织将有益于中国经济的平稳增长,为中国资本市场迅速、健康的发展提供最基本的条件。

译文:The WTO entry will benefit China’s securities market mainly in the following two aspects. First, the accession to the WTO is good for China’s steady economic growth in the long run. It will provide the most basic conditions for the rapid and healthy development of the capital market in China.

7. 原文:人民币兑换美元的汇率,到去年年底升值了18%,对欧元升值了39%。人民币的

强劲和稳定不仅有利于中国,也有利于亚洲和世界。

译文:The value of the RMB has appreciated 18 percent against the US dollar, and 39 percent against the euro by the end of last year. A strong and stable RMB is not only in China’s own interest, but also beneficial to Asia and the world at large.

8. 原文:同时,这种汇率制度也为中国和其他国家之间的贸易和投资创造了稳定的金融环

境。为了亚洲和世界的利益,而不仅仅是为了中国的利益,我们将在合理和平衡的水平上保持人民币汇率相对稳定。

译文:Meanwhile, this exchange rate system also creates a stable financial environment between China and other countries. It is in the interest of not only China but Asia and the

world to keep the RMB exchange rate relatively stable at a rational and balance level. 9. 原文:Our goal is basically to realize modernization by the middle of the 21st century, to make

China a powerful, democratic and culturally-advanced modern socialist country.

译文:我们的目标是在21世纪中叶基本实现现代化,把中国建设成为一个强大、民主、文明的现代化社会主义国家。 10. 原文:I am convinced that our reform will provide both sides with tremendous investment and

trade opportunities, thus making contribution to the economic development of the Asia-Pacific region.

译文:我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展做出贡献。

11. 原文:The reform and opening-up of China’s banking sector has progressed in step with the

overall economic reform, starting in special economic zones and then expanding to coastal areas, inland major capitals and finally to the whole country. It was extended from foreign currency businesses.

译文:我国银行业对外开放与经济改革同步推进,经历了从特区、沿海地区、内陆中心城市到所有地区,以及从外币业务到本币业务不断向前推进的开放历程。

12. 原文:Since the adoption of reform and opening-up policy, China has initially established a

socialist market economy. China’s productive forces and overall national strengths have improved constantly. With various undertaking developing in full swing, Chinese people have made a historic leap from a subsistence level to moderate prosperity.

译文:改革开放以来,我国社会主义市场经济体制初步建立,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 13. 原文:随着改革开放政策的进一步深入和社会、经济的持续发展,我国社会稳定,经济

繁荣,综合国力大大增强。

译文:With the deepening of reform and opening-up policy and sustained social and economic development, China has enjoyed social stability, economic prosperity and a considerate increase in its overall national strength.

14. 原文:改革开放20年来,为吸引外商投资,中国始终坚持对外开放政策并大力发展对

外贸易。

译文:Over the past two decades since the adoption of the reform and opening-up policy, China has steadfastly adhered to the policy and devoted major efforts to expanding foreign trade in order to attract foreign investment.

15. 原文:北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,培育

新的优势,使其成为吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳大型骨干工业企业的乐园。

译文:In the next few years, Beijing Economic Development Area will continue to take strong measures to improve the investment environment, to develop new competitive advantages, and to make our area a happy home for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large-scale backbone industrial enterprises.

16. 原文:中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、

推动科技进步、促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥。

译文:The Chinese government adheres to the guiding principles of focusing on boosting the domestic demand, which are integrated with restructuring its economy, advancing science and

technology, as well as promoting the opening to the rest of the world. As the Strategy of Developing the Western Regions is steadily pushed forward, the resources and economic advantages of the west will be brought into full play.

17. 原文: China and the US should view and handle the bilateral relations from a long-term and

strategic perspective.

译文:中美双方应该从长远和战略的高度来审视和处理两国的关系。

18. 原文:The Chinese government and its people are willing to work together with people from

other countries so as to build a harmonious world with sustained peace and common prosperity.

译文:中国政府和人民愿与世界各国人民一道,努力建设一个持久和平共同繁荣的和谐世界。

19. 原文:The United States and China have a historic opportunity: there is much we can share. I

think progress in these is particular promising, that is, trade, technology, investment and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply.

译文:中美两国面临着历史性的机会,我们能够合作的范围很广泛。我认为,我们在贸易、技术、投资和科学管理技术交流这几个方面特别有望取得进展。双边贸易在短短的几年中大幅度增长。

20. 原文:China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and

although Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditions and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of world peace, stability and development.

译文:中国在亚洲及国际事务中正发挥越来越重要的作用。虽然英中两国有着不同的国情、社会制度、文化传统和经济发展水平,但没有根本的利益冲突。加强英中合作不仅符合两国的利益,而且有利于世界的和平、稳定与发展。

21. 原文:俄罗斯是中国的友好邻帮,我们真诚地希望它经济发展,社会稳定。中俄战略伙

伴关系基础扎实,是成熟的国与国之间的关系。 译文:As Russia is a friendly neighbor, we sincerely hope that it enjoys economic development and social stability. The Sino-Russian strategic cooperative partnership has a solid foundation and is a mature state-to-state relationship.

22. 原文:我们要进一步加强同非洲、拉丁美洲和世界其他地区的团结和合作,努力建立公

正合理的国际政治与经济秩序。

译文:We will also further strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, as well as from other parts of the world, striving to establish to a just and rational international political and economic order.

23. 原文:中国将致力于维护全人类的共同利益。从根本上讲,中国的国家利益同人类共同

利益是一致的。中国处理国与国关系时,既维护自己的利益,也考虑对方的利益。 译文:China remains committed to the common interests of mankind. China’s national interest, in the final analysis, is consistent with the common interests of mankind. In handling

state-to-state relations, China will safeguard its own interests while taking into account the interests of the other country.

24. 原文:中国的崛起不会妨碍任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来强大了

也永远不会称霸。不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,

彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。

译文:China’s rise will not stand in the way or pose a threat to any other country. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future, even after it becomes a powerful country. Countries with different social systems and cultural traditions can transcend

ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they set store by their people’s fundamental interests, and respect and tolerate each other.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库笔记原文与译文在线全文阅读。

笔记原文与译文.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1100181.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: