根据 《公司法》 规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权证。公司也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证。每个股权凭证应标明对应股份的情况和缴纳情况。就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可。
14. If a share certificate is worn out, defaced, lost or destroyed, it may be renewed on such terms (if any) as to evidence and indemnity and payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence but otherwise free of charge, and (in the case of defacement or wearing out) on delivery of the old Certificate. 如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新。
CALLS ON SHARES
15. Subject to any terms upon which any shares may have been issued the Directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times; provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or the time fixed for its payment postponed by the Directors. 董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的 25 % ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。
16. A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising the call was passed and may be required to be paid by instalments. 催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付 17. The Directors may, on issue of shares, differentiate between the holders of a share as to the amount of calls to be paid and the times of payment.
一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。
18. The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.
共有股东对缴纳股资负有连带责任。
19. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate, not exceeding ten per cent. per annum, as the Directors may determine; but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part.
Replacement Certificates
Powers to make calls
Time when call made
Differentiation on calls
Liability of joint holders
Interest payable
LON26980452/3
Page 6
如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的 10% ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。
20. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue, the same becomes payable. In case of non-payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.
凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。
21. The Directors may, if it thinks fit, receive from any member willing to advance the same, all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance, become presently payable) pay interest at such rate as may be agreed upon between the Directors and such member.
22. 只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。
LIEN
23. The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully Company to paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time have lien on shares in respect of that share and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (other than fully paid shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. 对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。
24. The Company may sell, in such manner as the Directors thinks fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of his death or bankruptcy.
Enforcement on lien by sale Interest
payment on call Deemed call
LON26980452/3
Page 7
公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关 的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。 25. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to execute a transfer of the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be entered in the Register as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.
为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。
26. The net proceeds of the sale, after payment of the costs thereof, shall be applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and any residue shall be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale. 销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。
FORFEITURE AND SURRENDER OF SHARES
27. If a member fails to pay the whole or any part of any call or instalment of a call on the day appointed for payment, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any accrued interest and any costs, charges and expenses incurred by the Company by reason of such non-payment. 如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及因此可能已经产生的利息、费用。
28. The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.
通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收。
29. If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which such notice has been given may, at any time thereafter, before the payment required by the notice have been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect.
如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。
Forfeiture for non-compliance Notice content Notice requiring payment of cash Application of proceeds Giving effect to sale
LON26980452/3
Page 8
30. Subject to the Ordinance, a forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors thinks fit; and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors thinks fit. The Directors may authorise some person to execute the transfer of a forfeited share.
被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。董事会可以授权他人执行转让被没收的股份。
Sale of forfeited shares
31. A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of Liability the forfeited shares, but shall, notwithstanding the forfeiture, remain liable to pay to the following forfeiture Company all moneys which at the date of forfeiture were then payable by him to the Company in respect of the shares, with interest thereon at such rate not exceeding 10 per cent. per annum as the Directors shall think fit from the date of forfeiture until payment; but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all such moneys in respect of the shares.
凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应由他向公司支付的有关股份的所有款额(连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利息,从没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息),但如果他交足所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。
32. The Directors may accept the surrender of any share which it is in a position to forfeit upon such terms and conditions as may be agreed and, subject to any such terms and conditions, a surrendered share shall be treated as if it had been forfeited.
董事会可以接受股东放弃的股份,该股份应被设定的条件被没收。 而且,根据商定的条件,放弃的股份应被视为被没收。
33. A statutory declaration in writing that the declarant is one of the Directors or the Secretary, and that a share has been duly forfeited or surrendered on a date stated in the declaration, shall be conclusive evidence of such facts as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.
制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据。出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售、或处置股份的程序不当或不合法而受影响。本章程有关没收的规定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样。
Evidence of forfeiture or surrender Surrender of shares
LON26980452/3
Page 9
FURTHER FINANCING
34. Other than as provided in any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, no member shall be required to provide additional funding to the Company whether by way of: (i) subscribing for shares or any instrument, document or security granting a right of subscription for, or conversion into shares; (ii) providing any form of debt funding, security, collateral or guarantee; or (iii) any other arrangement whatsoever.
除非当事人另有约定,公司不能要求任何一方股东向公司提供额外的资金:认购股份或者获得认股权或者可转换为股份的文件、证券;2.以债务、证券或担保的形式;3.其它方式
TRANSFER OF SHARES
35. All transfers of shares shall be effected by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the Directors may approve.
根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。
36. The instrument of transfer of a share shall be executed by or on behalf of the transferor and by or on behalf of the transferee. The transferor shall be deemed to remain the holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof.
文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记入股东登记簿为止。
37. No sale, transfer, pledge, charge or other disposition of any shares or any interest in any shares shall be effected other than in accordance with any agreement then existing between all members for the time being.
所有有关股份的出售、转让、质押、收费或者处置都应遵守股东之间既有的协议。 38. (a) (b)
The Directors shall be bound to register a transfer of shares if:
the transfer is in accordance with these Articles and any agreement then existing between all members for the time being; and
a form of transfer is lodged at the office, or at such other place as the directors may appoint, and is accompanied by the certificate for the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfers.
在以下情况下,董事会应办理股份登记: 1. 股份转让依本公司章程和股东之前的约定发生
2.在公司办事处或其它董事会指定的地方办理的股份转让事宜,并且有相关的股权证明和其它董事要求出示的能够证明转让股份的凭证
Registration of transfer Restriction on transfer Instrument of transfer Form and execution of
transfer of share No requirement for additional funding
LON26980452/3
Page 10
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库香港公司章程模板中英文2013(2)在线全文阅读。
相关推荐: