77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

《中文菜单英文译法》

来源:网络收集 时间:2018-12-29 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

目 录 Table of Contents

翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb

禽蛋类 Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone

鱼翅类 Shark’s Fins

海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables

豆腐类 Tofu

燕窝类 Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food

头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups

禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb

鱼和海鲜 Fish and Seafood

1

面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries

甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer

鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine

饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea

茶饮料 Tea Drinks

2

果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice

3

翻译的原则

一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、

菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、

菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、

菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、

菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、

菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、

菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、

菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

4

1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum 2、

介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉

语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方

式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

5

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库《中文菜单英文译法》在线全文阅读。

《中文菜单英文译法》.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/395726.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: