Lesson 13
Section One: A. Dialogues: Dialogue 1:
— Can I help you, sir? — We want a meal.
— What sort of meal? A hot one or a cold one? — A salad, I think.
— Which one, sir? A ham or a beef salad? — What’s this sort of salad in English? — Which one are you looking at, sir?
— That one over there, next to the bread rolls. — That’s a beef salad, sir.
— Thank you. Is there any rye bread? — No, I’m sorry. There are plenty of rolls. —先生,我有什么能帮你的吗? —我们想吃点饭。
—什么饭?你们想要冷餐还是热餐? —我觉得沙拉就行。
—那是什么样的沙拉?火腿的还是牛肉的? —这种沙拉用英语这么说? —嗯?先生你看的是哪一个?
—在那边的那一个,就在面包圈的旁边。 —哦,先生,那是牛肉沙拉。 —谢谢。这有黑麦面包吗?
—对不起,没有黑麦的。但有许多面包圈。
Dialogue 2:
— Excuse me, sir, where do you come from? — We come from Copenhagen. — You speak English very well. — Thank you.
— What are you doing at the moment? — We’re visiting London. — What do you both do? — We are teachers.
—先生,对不起打扰你了。你们是哪里人? —我们来自哥本哈根。 —你们的英语说得很好。 —谢谢。
—你们现在在干什么? —我们在参观伦敦。 —你们两位是干什么的?
—我们是老师。
Dialogue 3:
— Do you like your salad?
— Yes. It’s nice and fresh. Is yours good, too? — No. Mine is rather tasteless.
— You need some salt and some olive oil. —你喜欢你的沙拉吗?
—是啊。它很新鲜。你的也很好吃是吗? —不。我的一点都不好吃。 —你需要加一些盐和橄榄油。
Dialogue 4:
— Allow me to fetch you a chair.
— Thank you, but I’ve just asked the waiter to get me one. — Let me get you a drink, then.
— Thank you again, but look, John’s bringing me one now. — I don’t seem to be very useful, do I?
— Don’t say that. There’s always another time, you know. —我给你拿一把椅子吧。
—谢谢,不过我刚刚告诉服务员给我拿一把了。 —那我就给你拿点喝的吧。
—再次感谢,可是你看,约翰正在给我拿。 —我是不是看起来很没用?
—不要这么说,你知道的,总会有其他机会的。
B.Restaurant English Dialogue 1:
Man: Three gin and tonics please.
Waitress: I’m sorry, sir, but we’ve not allowed to serve drinks before twelve o’clock midday. Would you like me to bring you something else? Some coffee? 男:请给我三杯杜松子酒奎宁水。
服务生:对不起先生,在中午十二点之前不允许提供白酒。您想让我给您拿点别的东西吗?比如一些咖啡?
Dialogue 2:
Man: Waiter, this table-cloth is a disgrace. It’s covered with soup stains.
Waiter: Oh, I’m so sorry, sir. It should have been changed before. If you’ll just wait one moment ...
男:服务生,这个桌布太给你们丢脸了!它上面净是汤渍。
服务生:哦,对不起先生。它早就应该被换掉的。如果您可以等一会…
Dialogue 3:
Man: Waiter. I can’t quite understand how you manage to get ten marks plus twelve marks
plus sixty-five marks fifty pennies to add up to one hundred and seventy-seven marks fifty pennies.
Waiter: One moment, I’ll just check it, sir. You’re quite right, sir. I can’t understand how such a mistake could have been made. I do apologize, sir. 男:服务生!我不能理解你是怎么把十马克加上十二马克加上六十五马克五十便士算成一百七十七马克五十便士的。
服务生:先生,请您等一下,我马上就检查一遍。先生,您是对的。我也不明白是怎么犯的这种错误。先生,我为这个错误道歉。
Section Two:
A. Discussing Past Events:
Interviewer: Now let’s go back to your first novel, Rag Doll. When did you write that? Writer: Rag Doll, yes. I wrote that in 1960, a year after I left school. Interviewer: How old were you then?
Writer: Um, eighteen? Yes, eighteen, because a year later I went to Indonesia.
Interviewer: Mm. And of course it was your experience in Indonesia that inspired your film Eastern Moon.
Writer: Yes, that’s right, although I didn’t actually make Eastern Moon until 1978. Interviewer: And you worked in television for a time too.
Writer: Yes, I started making documentaries for television in 1973, when I was thirty. That was after I gave up farming. Interviewer: Farming?
Writer: Yes, that’s right. You see, I stayed in Indonesia for eight years. I met my wife there in 1965, and after we came back we bought a farm in the West of England, in 1970. A kind of experiment, really.
Interviewer: But you gave it up three years later.
Writer: Well, yes. You see it was very hard work, and I was also very busy working on my second novel, The Cold Earth, which came out in 1975. Interviewer: Yes, that was a best-seller, wasn’t it?
Writer: Yes, it was, and that’s why only two years after that I was able to give up television work and concentrate on films and that sort of thing. And after that...
记者:现在让我们回到您的第一本小说,《Rag Doll》。您是什么时候写的它呢? 作者:《Rag Doll》。我在1960年写的,也就是我离开学校一年后。 记者:您那时多大?
作者:嗯…十八岁?嗯!十八岁,因为一年之后我去了印度尼西亚。
记者:嗯。所以也正是您在印度尼西亚的经历给了你《东方的月亮》这部电影的灵感。 作者:是啊,尽管直到1978年,我才真正完成《东方的月亮》这部作品。 记者:那时您也在电视台工作。
作者:是啊,我从1973年开始为电视台制作纪录片,那是我30岁。那是我放弃管理农场之后。
记者:农场? 作者:嗯对。你知道,我在印尼待了八年。1965年我在那遇见了我的妻子,并且我们在1970年回来后,就在英格兰的西边买了一块农田。那是一次试验。 记者:但是三年之后您还是放弃了它。
作者:呃,是的。你知道种田是件非常艰苦的工作,并且,我当时也忙于编写我的第二部小说《寒冷的地球》,它在1975年出版的。
记者:嗯是的,它是卖的最好的一本小说,不是吗?
作者:是啊,这也是我能在两年之后辞掉电台工作并且专心于电影和相关工作的原因。并且在此之后…
B. Telephone Conversation:
Shop Assistant: Harling’s Hardware.
Customer: Hello. I’d like to buy a new fridge. I can’t afford a very expensive one, and it mustn’t be more than 140 cm high.
Shop Assistant: Right. I think I have one here. Wait a moment. Yes, here we are. It’s 50 cm wide and 130 cm high.
Customer: Oh. And how much is it?
Shop Assistant: It’s one hundred and twenty-nine pounds, very cheap. Customer: I’ll come over and have a look at it. 店员:欢迎光临哈德森五金店。
顾客:你好。我想买一个新的冰箱。我买不起特别贵的,并且它不能高于140厘米。
店员:嗯好。我觉得我们这里有一个符合你的要求。您先等一下。哦是的!我们有一个!它宽50cm,高130cm。 顾客:哦,那它多少钱?
店员:129英镑。非常便宜了。 顾客:我一会就来看看它。
C. Conversation at Perfect Partners Ltd, a Dating Agency: A: Good morning. Can I help you? B: Yes. I’d like to find my perfect partner. A: I see. Well, if you could just answer a few questions? B: Certainly. A: First of all, what age would you like your partner to be? B: About twenty. Not more than twenty-five, anyway. A: Okay. And what sort of build? B: What do you mean? A: Well, would you like someone who is very slim or would you prefer someone rather more plump? B: Ah, I see what you mean. I don’t think I mind, actually. A: And what about height? B: Oh, not too tall. A: So, medium-height? B: Yes, and long hair. A: Any particular color? B: No. As long as it’s long, it doesn’t matter what A.早上好,我可以帮助你吗? B.嗯,我想找我的最佳搭档。 A.我知道了,那么,你能回答我一个问题吗? B.可以啊。 A.首先,你希望你的搭档多大呢? B.大概有二十岁吧。无论如何不能大于25岁。 A.好的。那么她是哪一种身材呢? B.你这句话什么意思? A.嗯,你是喜欢瘦的还是更喜欢丰满一点的? B.呃,我知道你的意思了。事实上我不介意。 A.那么身高呢? B.哦,不要太高。 A.所以,中等身高? B.对,并且最好有长头发。 A.有什么特别的颜色吗? B.不。只要头发够长,什么颜色的color. A: Good. Now, is there anything else at all? B: Well, obviously I’d like someone good-looking. A: Well, we’ll see what we can do. Would you like to fill in this form in the next room and I’ll call you soon. (enters C) C: Hello. Is this the Perfect Partners office? A: That’s right. C: I’m interested in meeting someone new. A: Well, you’ve certainly come to the right place. What sort of person are you looking for? C: Oh, someone tall, dark and handsome. A: I see. And what sort of age? C: Oh, mid-twenties, I suppose. A: Well, I might have just the person for you. Could I just ask how old you are? C: Twenty-four. A: Good. Could you just wait here a minute? (C puzzled) (A goes and fetches B) A: This doesn’t usually happen, but I think I’ve found just the person for you. B: Oh, no! C: Not you! B: What are you doing here? C: I think I should be asking you that. B: Well, I just wanted to ... (interrupted by A) A: Excuse me, but what’s going on? C: That’s my husband. B: And that’s my wife. A: But you’re just right for each other, from what you told me. (Pause) B: Yes ... I see what you mean. C: I suppose it’s true. You are what I’m looking for. B: Oh, darling. Why did we ever leave C: I don’t know, but it’s not too late, is it? B: No. (they embrace) A: Excuse me. B&C: (surprised) Sorry? A: That’ll be twenty-five pounds please! 倒是无所谓。 A.太棒了。现在还有其他的事吗? B.嗯,很明显我喜欢漂亮的。 A.好的,我们将会看看我们能做些什么。你在旁边的屋子里填完这张表格我一会会叫你的。 C.你好,这是最佳搭档办公室吗? A.对没错。 C.我对结交一些新朋友感兴趣。 A.嗯,你真是进对了地方。你在找什么类型的人? C.哦,一个个子高皮肤黑长相帅的。 A.我明白了。大概多大年龄呢? C.哦,我希望二十五六岁吧。 A.我知道了。我也许正好有合适的人给你介绍。我能问一下你多大吗? C.24 A.太棒了!你能稍微等一下吗? A.这种事可不经常发生,但是我觉得我已经为你找到了那个人。 B.哦,不! C.绝对不是你! B.你在这干嘛? C.我觉得这是我应该问你的。 B.呃,我只是想… A.打扰了,但是,发生了什么。 C.这是我的丈夫。 B.那是我的妻子。 A.但是你们正好相配,从你们的要求来看。 B.是的,我知道你的意思。 C.我猜这才是对的,你正是我要找的人。 B.哦,我的爱人。我们当初为什么要离开彼此? C.不知道,但是它并不晚,不是吗? B.不。 A.不好意思打扰了。 B&C.怎么了? A.一共25英镑。 Section Three:
Dictation.
47 Riverside Road, London SE1 4LP. 10th May, 1989 Dear Chris,
Thanks for your letter. I’m sorry I haven’t answered it sooner but writing is difficult at the moment. I fell off my bike last week and broke my arm. It isn’t anything very serious and I’ll be OK in a few weeks.
Your holiday sounds fantastic. I’m sure you’ll enjoy it. Someone at work went to Jamaica last year and had a wonderful time. When are you going exactly? I hope you’ll have good weather.
There isn’t really much more news from here. I’ll write a longer letter in a few weeks. Send me a postcard and give my regards to everyone. Yours Kim..
1989年,五月十日,河边街47号 邮编SE1 4LP 亲爱的查理斯:
谢谢你的来信,非常抱歉我没能及时回信,现在写信也是很困难。我上个星期从车子上掉下来弄伤了我的胳膊。这并不是什么严重的事情,我几个星期后就会好了。
你的假期听起来不错,我确定你会很享受它。有些已经工作的人去年去了牙买加并且在那里度过了一段美好的时光。你具体什么时候去?我希望你去的时候天气很好。
这里可真没有什么太多的新闻,我将会在以后几个星期写一封更长的信,给我寄一张明信片,并且为所有人带去我的祝福。
你的 金
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库外研社《英语初级听力》第13课课文翻译 - 图文在线全文阅读。
相关推荐: